“生死契阔 与子成说 执子之手 与子偕老”用英语怎么说意译,直译都可以.各位英语高手帮邦忙啦
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 19:35:12
“生死契阔 与子成说 执子之手 与子偕老”用英语怎么说意译,直译都可以.各位英语高手帮邦忙啦
“生死契阔 与子成说 执子之手 与子偕老”用英语怎么说
意译,直译都可以.各位英语高手帮邦忙啦
“生死契阔 与子成说 执子之手 与子偕老”用英语怎么说意译,直译都可以.各位英语高手帮邦忙啦
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
Lease of life and death with wide-cheng said bailiff hands with the son but they are