《京华烟云》的英文名或西语名以及《红楼梦》的西语名或英文名,知道的朋友拜托尽快告知,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 04:37:59
《京华烟云》的英文名或西语名以及《红楼梦》的西语名或英文名,知道的朋友拜托尽快告知,
xXIo+<& %& H.(X[2dOߚlI7HDQ\Dt~}_WZ-V!fz|UU5z7G J9ض[j+#I辪Tgs\tTVn+|+·uTq,۔ޖE;΄fuډT+dn Cg [%Cƶլ(l ;XhXMI t9Y]ہ.qoz,=!F*Gj%^" !m 4 lM"# I/7eAþ9HJ;@MvMQSVgj2~@s._}^S#Sch[  @m?/VX<1eX{!{נr2PeNf)[ܣWn YI>t0}JfQ *6b$cQ8ܭ|պZ@Կ}`ܶ΄9jdBUc4"4yCuZG*5D";F\LY +x@T5,6Ja\]_ќ!Qv$BUt5tnYCyq^XX#ݡwRcyk+g+/}m<1!]ⳳ?x|b͎PI8WѦe |ӕ d$4V si׾_ڊb٫'_}?~Xyu1J í4hۜb3|qZ{XhYBBOf?=][^nko}߯nx-xȖli,K5j} q,=sT&yU Y(_t=![9o^#y; V؄/n@'0ީ996aTp,ȔOӨKe`ahE)Zuuڹ{7BgU0 'T0 uk}TZ#?zj,#NgSP1/!HoQ<{7!niZLDK`i7{;w\03s?V.ik*M9@v$3-BSt,Ɯ?UyX 3iyjg9\CG9NJ98Z㻃<p kvGPPu[ !~n̻xtzBYPTu ދ -.z:cyQۨ:gzqC-`R 9N:XK&Sow|&ļ<>PǤ oo.+ Cec!IS5㎑r{!G s?,'<2p qn`65@_&uZWuE%ޗFL,vZw%DŽZ9P;: `03lJѾR`TΉj=k P"<5nZVf%L9.; `a3o,:@$p +8*Cs܀f|9&3;A(u>`S^}xOaK[̚zZy)4rbP$l:⋽Z!BS:4y'M,s@՘֣3nKʍ]CeN7yט6vw:;8c̖xJy,~y E2ȟ2\X&ygQ^;3i9(՛R?D)=OvwY q]]w|~K5@1yi=*5S^0v_;(Chy%{3UkOV?=)ksC[P|˿Xl",

《京华烟云》的英文名或西语名以及《红楼梦》的西语名或英文名,知道的朋友拜托尽快告知,
《京华烟云》的英文名或西语名
以及《红楼梦》的西语名或英文名,知道的朋友拜托尽快告知,

《京华烟云》的英文名或西语名以及《红楼梦》的西语名或英文名,知道的朋友拜托尽快告知,
《京华烟云》英文原著《Moments in Peking》
《京华烟云》,英文原著《Moments in Peking》,是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版小说.
林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响.在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”.可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了.直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译.”
到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》.这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来.但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》.但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》.
《红楼梦》
今天借到了英文版的《红楼梦》.随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷.后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...
我听过the dream of red mention 和the dream of red building
我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.
周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone
而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.
也有译做:Red Chamber Dream
外国也有翻译得更搞笑得.A boy and many girls.
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论.我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样.这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方.如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了.但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”.但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的.西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室.但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵.中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态.越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往.这在西方简直是不可思议的.在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往.西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建.所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义.如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵.其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”.女孩的梦,东西方都有,也都差不多.未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多.《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”.我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些.或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧.“The Story of the Stone”就不会有任何争议了.