英语翻译汉译德,那种认为进取性和好斗性是值得钦佩的男性特征的观念必须破除.Die Ideen(Vorstellungen),die halten Unternehmungsgeist undKriegslustigkeit für bewundernswert männliches Kennzeichen,müssen beseitigtwer
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 08:47:25
英语翻译汉译德,那种认为进取性和好斗性是值得钦佩的男性特征的观念必须破除.Die Ideen(Vorstellungen),die halten Unternehmungsgeist undKriegslustigkeit für bewundernswert männliches Kennzeichen,müssen beseitigtwer
英语翻译
汉译德,
那种认为进取性和好斗性是值得钦佩的男性特征的观念必须破除.
Die Ideen(Vorstellungen),die halten Unternehmungsgeist undKriegslustigkeit für bewundernswert männliches Kennzeichen,müssen beseitigtwerden.(观念用Ideen或Vorstellungen都可以吗?用定语从句翻译这样的句子结构合适吗?主干用被动形式恰当不?)
这句的德语表述觉得好怪异,它怎么长这样:Die Vorstellung,Dynamik und Aggressivität seien männlichund bewundernswert,muss verschwinden.(为什么中间本来应该是定语从句的句子变成这模样了?...seien...的表述应该是第一虚拟式吧?第一虚拟式不是在间接引语中使用吗?为什么在这里也可以冒充定语从句涅?)
英语翻译汉译德,那种认为进取性和好斗性是值得钦佩的男性特征的观念必须破除.Die Ideen(Vorstellungen),die halten Unternehmungsgeist undKriegslustigkeit für bewundernswert männliches Kennzeichen,müssen beseitigtwer
第一句话是你自己写的吧,有几个要注意的地方:
同位语从句在这里要用dass 引导,die Vorstellung, dass ... 并且在从句中halten要放在句子末尾(如果省略dass,句子做成正语序,下面的标准答案就省略了dass)
Idee和Vorstellung在这里的含义不一样,表达固有的观念应该用Vorstellung
有了下面的正解,也没有必要讨论用词和表达了,呵呵
在下面的正解当中:seien第一虚拟式表示引用别人的观点,即这个句子中的观点不是说话人自己的(间接引语不只是语法练习,引用别人的观点都称为间接引语),此外,这个从句不是定语从句,而是同位语从句(从句本身就是Vorstellung的具体内容)
祝愉快!