英语翻译早晨的雾,有点儿灰尘的味道,润润的,让人安心.要求:不求直译,因为会显得生硬,不连贯,要求合乎语法,有文采,可以意译,但不可偏离原句意味太远

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 18:15:50
英语翻译早晨的雾,有点儿灰尘的味道,润润的,让人安心.要求:不求直译,因为会显得生硬,不连贯,要求合乎语法,有文采,可以意译,但不可偏离原句意味太远
xݒjA_~?p3{vMY6MG鰷Yrn]"ힺ}e%K;NԝllMζ~\tHGDdn>d{F%]v1ae{4ڡ9׹pL٧7I'F!9tnT+&r׺~ !l~.UJm,04v ?!{JZ.͖;+4"-ֺfR4oxJ] ٦Z%Dm,{HHe>4>BI5xdh\CHXHOP^1hj-jd b.[LJ6 #Jk!@JAMzH

英语翻译早晨的雾,有点儿灰尘的味道,润润的,让人安心.要求:不求直译,因为会显得生硬,不连贯,要求合乎语法,有文采,可以意译,但不可偏离原句意味太远
英语翻译
早晨的雾,有点儿灰尘的味道,润润的,让人安心.
要求:不求直译,因为会显得生硬,不连贯,要求合乎语法,有文采,可以意译,但不可偏离原句意味太远

英语翻译早晨的雾,有点儿灰尘的味道,润润的,让人安心.要求:不求直译,因为会显得生硬,不连贯,要求合乎语法,有文采,可以意译,但不可偏离原句意味太远
Morning fog smells of dust taste,it is damp and makes one feels quite comfortable.

The mist in the morning, smells like the dust, moisty and comfortable.

The fog in the morning,contains a slightly smell of dust,moisturizes the breath and comforts the inner.

The fog of the morning, little dust, drink, let a person.
Requirements: not literal translation, because can appear curt, incoherence, requirements, grammatical literary translation, but can not deviate from the original sentence mean too far