I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/20 13:31:24
I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.
xRn@ٕľH3*Hq3pF!"/z."5{L$}I%) IsOwibֺyu`ZEO>G0i?9Pn?<>00k{ N97?ϺADͅ9ݞTa^xl1xCAx3Ƽm6.c [W<_xs9O&TvN+P:H͒ЛQ0L%{䀒J0/|#* ^epSӿ4%d> ֨ J ɂnf3TGlP0̮r۽fS@+( *| @[_9}`n7M̀j޷1:[Mr-i`N}^0wNU_"'˻(!hephVbkm,gH Ö,=\ѧ}B&MO~RoesCw?69c5x1KƲ*P%N9TIRԉ#mqǡh- $wA,!?z~1e`

I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.
I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.

I have never loved you more.为什么翻译成我对你的爱无以复加.
否定形式+比较级的形式在英语里实际构成一个表示“程度最高”的语义结构,类似的句子还有:
Things (couldn't ) be ( better).情况好极了(没法更好了).
She (couldn't( be (happier).她高兴极了.

这句话从字面上直译的话:我从来没有更爱你过。但是这样翻译不符合中国人的语言习惯,读起来不顺畅。所以翻译成我对你的爱无以复加是比较好的。意思都是差不多的。

直译是我不能再爱你更多。。。所以就是爱到没法再爱,爱的最高级嘛!

就和 you are the last person i want to see .同理。你是我最后想去见的人,就是我最不想见的人就是你