英语翻译今天碰到一句英文,原文如下:So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 19:28:30
英语翻译今天碰到一句英文,原文如下:So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率
xMoFǿ%_eUVw&Q.  dM]ȦتZCwY͌)_όfӨJ=ddzaC8I8l2هSq\x ~üJB P`;g53I&kЭ 1֓iI#"(uĆd&^FL!'Mm9T}EԄ, Oܻ!aظ{ eqw!dAO{OX+^}TA57Ygn8k +k>GшuX^AG}/0/7A5' Lś*J$8#ԇhA#o5x |[{ |zćS1t E w_jipog^]Ճn_7ظae_5~v<_UQ8p⷟;)j^4[ zŦȟǂ({Ta/l5)>) +

英语翻译今天碰到一句英文,原文如下:So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率
英语翻译
今天碰到一句英文,原文如下:
So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.
文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率包括了近期未就业人数和只能做兼职的人员的数量等.
说明:句子结构我应该看懂了,too是插入语,然后倒装句加which和who引导的两个定语从句吧!可是,其中细节部分不知是怎么翻译出来的,因为有些单词根本就没有它所提供的翻译中的意思.疑惑在此:broader measures 怎么成了“广义失业率”?marginally attached workers怎么成了“近期未就业人数”?
(各位热心朋友千万不要用在线翻译给我翻译哈,那些东西没有用的,)

英语翻译今天碰到一句英文,原文如下:So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率
broader measure of unemployment 翻译成中文就是“广义失业率”,这个在很多economy新闻报道里都会出现,LZ如果有看英文的新闻就知道了
marginally attached workers,这个我倒不记得,不过查到了一个定义~
And what is a marginally attached worker?
“Marginally attached workers are persons who currently are neither working nor looking for work but indicate that they want and are available for a job and have looked for work sometime in the recent past.Discouraged workers,a subset of the marginally attached,have given a job-market related reason for not looking currently for a job.Persons employed part time for economic reasons are those who want and are available for full-time work but have had to settle for a part-time schedule.”