英语翻译第三段After several decades,the same data were subjected to econometric analysis.星火英语的翻译是“几十年后,同一数据被应用到了计量经济学分析”我觉得were subjected to翻译成“被应用到”不好,可

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 17:08:41
英语翻译第三段After several decades,the same data were subjected to econometric analysis.星火英语的翻译是“几十年后,同一数据被应用到了计量经济学分析”我觉得were subjected to翻译成“被应用到”不好,可
xRN@}y^!G0f5k).j A"Zty3vxP]6&g{ι玚KȽd,Ze}Z5 ZxRKqC1?sfh4Sc[\:O<,l&M}-ɴj1lB a{P:'Vpoam@^ 8 `EPixWEVP ^k ݢ~99{צ-as0 .64CgPlstpG""Pո2 FS

英语翻译第三段After several decades,the same data were subjected to econometric analysis.星火英语的翻译是“几十年后,同一数据被应用到了计量经济学分析”我觉得were subjected to翻译成“被应用到”不好,可
英语翻译
第三段After several decades,the same data were subjected to econometric analysis.星火英语的翻译是“几十年后,同一数据被应用到了计量经济学分析”
我觉得were subjected to翻译成“被应用到”不好,可以说“方法被运用到……分析中”,数据被“运用到”~觉得不通
求高见~

英语翻译第三段After several decades,the same data were subjected to econometric analysis.星火英语的翻译是“几十年后,同一数据被应用到了计量经济学分析”我觉得were subjected to翻译成“被应用到”不好,可
中英文表述的差异.文中所说的数据是某一种方法或试验推出来的数据,可以理解为结果被应用到分析中,这样是合理的.subject 词源上有影响的意思,文中的语境下翻译成应用于同样是合理的.