福如东海,寿比南山的英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 04:25:52
福如东海,寿比南山的英文翻译
xTS@W֛dʌ3${PJHЌTq 9V>此骺T3&q5MqXMu\u`!_ zg Z̸e Cp2H67z MK?Qi>]%kJ}ʂѢY#78(6\xzBwǠi&d-vx"eӠ`^oze'x%_n#7nUհ\]~fN![s,:ܺ9%N7[MX~suK 0M`M[rPɒJ?czt ƾD39- fBZHY|w`jȤi˰|7|U|gO4zAӚ*h Bւf_5}\7 g\eISCCm'QjN Iw=EY\\QwAZJ¶lu^WqT񱱻ȄMLNܝ7~{Vэ8gk52y\e\i&z4?x0L6a*i1lKb>>D{R~?uކ*#wX69}0{[ip&-hЕ<x#

福如东海,寿比南山的英文翻译
福如东海,寿比南山的英文翻译

福如东海,寿比南山的英文翻译
这是典型的中国文化的词汇表达.外国人不一定知道“东海”和“南山”,但是一定知道“海”有多深,“山”有多高.有如大海那么宽广无边的“福”,有高山那么高的“寿”,当然是三生有幸的美事了.所以,这两句汉语可以直译,如:
May your age be as the southern mountain and your happiness as the eastern seas.
May your happiness be as boundless as the eastern seas and your life as long as the long lasting southern mountains.
然而,在一定的情况下,不一定那么译.如:
I wish you boundless happiness and a long,long life.
Much happiness and a long,long life to you.
其实,在祝贺某人的生日时,英语表示“福寿无边,长命百岁!”的表达法,也有如上汉语表达的神韵:
Many happy returns (of the day)!福寿无边,长命百岁!
方法是多样的,不会一成不变.看场合,看语境,灵活运用,才得神韵.
最后再提供两个翻译的版本:
1.Bless the old that their happiness be like the East Sea,and longevity over the southern hill.
2.May your fortune be as boundless as the East Sea and you live a long and happy life.

http://www.cctv.com/program/happychina/20051219/101099.shtml
福如东海 May your happiness be as great as the East Sea.
寿比南山 May you live as long as the South Mountain.

Wish your blessedness like the east sea, life like south hill.
因为是中国的祝福语言,对方知道东海,南山后这么翻译会更有意思。