不定冠词表泛指与定冠词表泛指的区别,求详解不定冠词用在普通名词前,表”泛指,即整体一类的事物或人“,如:A square has four right angles.An ant is a gregarious insect.但the+单数名词也表泛指,苏东坡
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 14:10:51
![不定冠词表泛指与定冠词表泛指的区别,求详解不定冠词用在普通名词前,表”泛指,即整体一类的事物或人“,如:A square has four right angles.An ant is a gregarious insect.但the+单数名词也表泛指,苏东坡](/uploads/image/z/4201045-61-5.jpg?t=%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E5%86%A0%E8%AF%8D%E8%A1%A8%E6%B3%9B%E6%8C%87%E4%B8%8E%E5%AE%9A%E5%86%A0%E8%AF%8D%E8%A1%A8%E6%B3%9B%E6%8C%87%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB%2C%E6%B1%82%E8%AF%A6%E8%A7%A3%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E5%86%A0%E8%AF%8D%E7%94%A8%E5%9C%A8%E6%99%AE%E9%80%9A%E5%90%8D%E8%AF%8D%E5%89%8D%2C%E8%A1%A8%E2%80%9D%E6%B3%9B%E6%8C%87%2C%E5%8D%B3%E6%95%B4%E4%BD%93%E4%B8%80%E7%B1%BB%E7%9A%84%E4%BA%8B%E7%89%A9%E6%88%96%E4%BA%BA%E2%80%9C%2C%E5%A6%82%EF%BC%9AA+square+has+four+right+angles.An+ant+is+a+gregarious+insect.%E4%BD%86the%2B%E5%8D%95%E6%95%B0%E5%90%8D%E8%AF%8D%E4%B9%9F%E8%A1%A8%E6%B3%9B%E6%8C%87%2C%E8%8B%8F%E4%B8%9C%E5%9D%A1)
不定冠词表泛指与定冠词表泛指的区别,求详解不定冠词用在普通名词前,表”泛指,即整体一类的事物或人“,如:A square has four right angles.An ant is a gregarious insect.但the+单数名词也表泛指,苏东坡
不定冠词表泛指与定冠词表泛指的区别,求详解
不定冠词用在普通名词前,表”泛指,即整体一类的事物或人“,如:
A square has four right angles.
An ant is a gregarious insect.
但the+单数名词也表泛指,苏东坡的名句 “春江水暖鸭先知”可以用这个结构翻译:“The duck knows first when the river becomes warm in spring.”
不定冠词表泛指与定冠词表泛指的区别,求详解不定冠词用在普通名词前,表”泛指,即整体一类的事物或人“,如:A square has four right angles.An ant is a gregarious insect.但the+单数名词也表泛指,苏东坡
首先,你得明确:冠词所反映的,并不是事物或现象之间的关系,而是交际双方对事物或现象之间的关系,即谈话者认为名词或名词短语所表达的事物或现象对于听者来说是已知的(有定的),还是未知的(不定的).冠词的前一种用法,叫做定指(definite reference),后一种用法,叫做不定指(indefinite reference).换言之,使用定冠词或不定冠词并不是以说话者为出发点的,而是以听者为出发点的.
假如说话人认为听者能够与他共同确认某个事物或现象的具体所指,他就使用定冠词;
假如说话人认为听者尚不知道他所提到的事物或现象的具体所指或者认为听者对他所指的事物尚不熟悉,他就使用不定冠词.
在你提问的这个情境中;
“不定冠词用在普通名词前”,虽然是泛指,但并不是表示:“整体一类的事物或人”——这个解释是错误的,而是表示:一类事物中的任何一个.例如:
A square has four right angles.任一正方形都有四个直角.
An ant is a gregarious insect.任何一个蚂蚁都是群居性昆虫.
而“The duck knows first when the river becomes warm in spring.”中的“the”则是表示“一特定类事物的整体”.即:
一到春天江水暖了的时候,都是在江水里面的鸭子最先知道.
“江”是诗人笔下那个特定的“江”;“鸭子”也是诗人笔下特定情形中的“鸭子”.
即如上所说:诗人认为读者知道他说的鸭子是什么.
The duck这里指的是一个物种,不是鸡,the chicken,不是鹅the goose,而是鸭子the duck这个物种先知道春江水暖。
不同于这只鸭子,那只鸭子,加了the就是明确指其中一只鸭子。
其实也不用纠结这个,我肯定翻译这个的是个中国人。让老外来翻译肯定是Ducks know... 或是 A duck knows.... 这个我能确定。
但是既然中国人翻译了...
全部展开
The duck这里指的是一个物种,不是鸡,the chicken,不是鹅the goose,而是鸭子the duck这个物种先知道春江水暖。
不同于这只鸭子,那只鸭子,加了the就是明确指其中一只鸭子。
其实也不用纠结这个,我肯定翻译这个的是个中国人。让老外来翻译肯定是Ducks know... 或是 A duck knows.... 这个我能确定。
但是既然中国人翻译了,大家就这么讲吧。好像long time no see最后还是成了正式英文。
收起