请翻译:To be or not to be,that is the question!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/23 21:26:17
请翻译:To be or not to be,that is the question!
xSn@[+Qx,,%wC p IBZ)Ɔ/aǻ~:4MZFy5c93̬ /ma|z.QIP6I@ً(eO唲s`DXz~J{cǨ32ꃕZc 9uJ-2s›Gܮb0ALUhÅ_֝.Nbp3uJ9rL݋Ɲ EIվ0:"[&~8mYN̴U83ʎ:<{13o?*9:jԊCBkl٬+.Ƽ>o5l!ִJ%"yK0E3L_{^o/I)|O-Zua$-IS]Ղ9>vHt[]P8@3>7h5 z^LnHF@@@⬻Z7K€m_|jEYCe<3asOnS`

请翻译:To be or not to be,that is the question!
请翻译:To be or not to be,that is the question!

请翻译:To be or not to be,that is the question!
莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的经典台词.
一般都翻译为“生存还是死亡,这是个问题”.但实际上这句话的翻译一直有争议,主要是针对这里的be所指代的事.
因为这句话中的be的意思比较含糊,所以现在也被用在很多表示抉择的场合.

做还是不做?这是一个问题
(直译)
这应该是出自<哈姆雷特>的

生存还是死忘,这是一个问题.是出自<<哈姆雷特>>的

生存还是死亡,这是一个问题

生存还是毁灭,这是个问题。

你 可 以 翻 译 成 做 与 不 做 ,那 是 个 问 题 。
也 可 以 翻 译 成 生 存还 是 死 亡 , 那 是 个 问 题 。 要 看 腻 用 在 哪 里 了

生存还是死亡, 那是问题!

同意“回答者:backstroker -”的观点。