求 A red red rose 的三个翻译版本最好要具有权威性的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 06:43:48
求 A red red rose 的三个翻译版本最好要具有权威性的
xVnIʛ,9fLYCFuX1H~Ac0?ӷYVW,Fj]u{th^,uJZֻ4hVߵbzMI"xzNe~l*43ɚ%9e=ha& ,ot}TK䒃z('u*Ke@|*=*=C^TH@>eB_R02@0xd> C"ka 9炪O!~Yׅ?ī(!褓䭐0z[ PwUdͭ#IG:Yyy{g- cj7*Ip{8o2b۞!߼DHDxG>٧JQIIEH2 Ѕv}jEVm_|&k.fOYtP,nuvN0YBSz5VHsZ5kif؄Ng,OΊUWhyg?w7zrͼg x%lt5:2r%j{vY|A;mqڝ w5xsZtnE#dbbnT+ǎ{xXflc,LO!YVp

求 A red red rose 的三个翻译版本最好要具有权威性的
求 A red red rose 的三个翻译版本
最好要具有权威性的

求 A red red rose 的三个翻译版本最好要具有权威性的
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still ,my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again,my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
译诗一
我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良 译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐.
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽.
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存.
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
译诗二
一朵红红的玫瑰
袁可嘉 译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来.
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,我会永远爱你,
一直到四海枯竭.
亲爱的,直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝.
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
译诗三 红玫瑰
郭沫若 译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑.
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝.
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还.