英语翻译那要是王 用英文写到底怎么写?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 04:54:57
英语翻译那要是王 用英文写到底怎么写?
xS]OP+ 5 .tA/gB`1D/Lnkm ps@1+(uDڵ}9_=+D41&8~< S-f2s7:YR3 ScZ|sVבg^lL?K8; wdn*G;xF07vCc 2)CCKx'7 d-F\KAQ=D T?iDRdRL'LBJp~TR <̯F:t(B_vp.>{\8)1$!,!"'..ĸJ`_'j>XJ\1"\j!N{͖l*a tQy?d(+N0:'uA̯Eά'3ƗS'mvx0(w IWv=\8ӽt+ynXLJx/[@Do[]^JzdPyA]3:a]z-dBOiQO5L=ȬP?J 4O3뤐HެldRo99(8 ;(/sLn?,8iN)ѿ8d$md5Rl;> BpS!ȀR

英语翻译那要是王 用英文写到底怎么写?
英语翻译
那要是王 用英文写到底怎么写?

英语翻译那要是王 用英文写到底怎么写?
其实都可以啊 WONG是根据粤语发音,运用韦氏音标进行标注 而WANG是汉语拼音 现在都通用的 只是前者对于老外更容易发音
其他类似的还有“陈”,同样可以写为CHAN和CHEN,"徐",HSU 和 XU,“刘”,LAO和LIU
不过咧,不知道出于什么心理,很多人都更偏爱用粤语音的姓氏拼写~(即使自己的方言属于北方语系~)

香港那边的发音是WONG吧

wong主要是香港的读音
wang主要是大陆的读音

wang 是汉语拼音的直接翻译
wong 是以前的拼法,叫做“韦陀玛”氏拼法。包括 Chiang Kai-shek (蒋介石);Tsinghua University (清华大学);扬子江(Yangtze)等等。

按英语发音习惯来的

通常HK人 都用WONG