拿破仑致约瑟芬1796-11-13的原版英文情书1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你——你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘.你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 02:29:47
拿破仑致约瑟芬1796-11-13的原版英文情书1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你——你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘.你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他
xVKoY+7Ma!hiZGi4Y^S0V(":M@qH{˫ [N:F#\};=Ff2IR6L{f+Wktf:}QWu /?CCl0yCd8>Qxu^Jo,qϚ tC0g?du->1jG#tVg*zSިnhvVW@-٘IV>Vđoe5,v#ud''61i2ڈ% O=I[yy!D]{l.C88&GgT{oәz?ɳcTmO#eN a^VpO0i!!3c%{rظJ"*r)g5)2:ì"$UAXKgRp}:B Xv X3Ǡ%T ^Y*rt]5MB,䁎P`C6R-eB0{TsLJ4lOqw?@c{B%,Qb~lg /xhق8+a[^⮸C2ي)U*hv_T:/V۽D(nrh%d^7-bB=vbPYY%KS1M@Ga*^_efSk+4 IkB5'j9®!&ba%LskeB!JB_ U" m2oӿgQ;t* C &5SǢi+r.+ *7 -p9qtZ`6u* L|j .,&\_+AÅ+&rtZ)R+lȠ=:j+ ,PJ] ߳ՋrhaXz־$ɇI{i|yn]b#5kܖ,w !pz +$ uAqJ:Q{^ȭm6C?A\9ߣD$ݺ) @4i" m0v#lDHJ8܍h zs Ea " Z\qYb_i1tRI 3555

拿破仑致约瑟芬1796-11-13的原版英文情书1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你——你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘.你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他
拿破仑致约瑟芬1796-11-13的原版英文情书
1796年11月13日于维洛那
我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你——你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘.你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他带来莫大的快乐;然而,你却连六行字都没给他写过,即使是心不在焉,潦潦草草地写的也好.
高贵的女士,你一天到晚干些什么呢?什么事这么重要,竟使你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信呢?是什么样的感情窒息和排挤了你答应给他的爱情,你那温柔而忠诚的爱情呢?那位奇妙的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的每一分钟,霸占你每天的光阴,不让你稍稍关心一下你的丈夫呢?约瑟芬,留神点,说不定那个美丽的夜晚,我会破门而入.
我的爱人,得不到你的讯息,确实使我坐立不安.立即给我写上四页信来,四页充满甜蜜话语的信,我将感到无限欣慰.
希望不久我将把你紧紧搂在怀中,吻你亿万次,象在赤道下面那样炽烈的吻.
就是这个的原版,大恩~

拿破仑致约瑟芬1796-11-13的原版英文情书1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你——你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘.你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他
あん...中文版的翻译好像不太对……
まああ~Never Mind~这里是英文翻译版的:
I love you no longer; on the contrary,I detest you.you are a wretch,truly perverse,truly stupid,a real Cinderella.You never write to me at all,you do not love your husband; you know the pleasure that your letters give him yet you cannot even manage to write him half a dozen lines,dashed off in a moment!What then do you do all day,Madame?What business is so vital that it robs you of the time to write to your faithful lover?What attachment can be stifling and pushing aside the love,the tender and constant love which you promised him?Who can this wonderful new lover be who takes up your every moment,rules your days and prevents you from devoting your attention to your husband?
Beware,Josephine,one fine night the doors will be broken down and there I shall be.In truth,I am worried,my love,to have no news from you,write me a four page letter instantly made up from those delightful words which fill my heart with emotion and joy.I hope to hold you in my arms before long,when I shall lavish upon you a million kisses,burning as the equatorial sun.
这里是法文原版的:
《Vérone,le 3 frimaire》
Je ne t'aime plus du tout ; au contraire,je te déteste.Tu es une vilaine,bien gauche,bien bête,bien Cendrillon.Tu ne m'écris pas du tout,tu n'aimes pas ton mari ; tu sais le plaisir que tes lettres lui font,et tu ne lui écris pas six lignes jetées au hasard !
Que faites-vous donc toute la journée,madame Quelle affaire si importante vous ôte le temps d'écrire à votre bien bon amant Quelle affection étouffe et met de côté l'amour,le tendre et constant amour que vous lui avez promis Quel peut être ce merveilleux,ce nouvel amant qui absorbe tous vos instants,tyrannise vos journées et vous empêche de vous occuper de votre mari Joséphine,prenez-y garde,une belle nuit,les portes enfoncées,et me voilà.
En vérité,je suis inquiet,ma bonne amie,de ne pas recevoir de tes nouvelles ; écris-moi vite quatre pages,et de ces aimables choses qui remplissent mon coeur de sentiment et de plaisir.
J'espère qu'avant peu je te serrerai dans mes bras,et je te couvrirai d'un million de baisers brûlants comme sous l'équateur.