翻译考试(汉译英方面很专业的问题 普通人绕行 高水平请入)我觉得汉译英的时候 基本 翻译正确 再高 文章准确 最高 语言优美 但是我在看中口和笔译的汉译英标准答案时, 发现极其严重
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 12:48:19
翻译考试(汉译英方面很专业的问题 普通人绕行 高水平请入)我觉得汉译英的时候 基本 翻译正确 再高 文章准确 最高 语言优美 但是我在看中口和笔译的汉译英标准答案时, 发现极其严重
翻译考试(汉译英方面很专业的问题 普通人绕行 高水平请入)
我觉得汉译英的时候 基本 翻译正确 再高 文章准确 最高 语言优美 但是我在看中口和笔译的汉译英标准答案时, 发现极其严重的官腔 模式化 机械化的痕迹 我用平实的语汇(当然也有必要的修饰)总没得到高分~~~ 这让我很郁闷啊 从小到大 都是那些“中国味”极重的老学究老教瘦在评判我们的英文 而他们 有几人是真正融入地道英文文化中 又有几人是能跟得上先进语言变化趋势的真正权威呢?(看看雅思 托福 BEC等考试 和现在中国的TEM CATTI的试卷吧 从风格和内容 感觉就好像是在考完全不同的两种语言)
请注意我说的平实语言不是说语法简单 词汇难度近於欧美文盲的那个水平 而是具有实用风格的自由作答 学英语 就是要成为地道的美国人 说着、写着一股子煎饼卷大葱味道的英语 叫英语么 因为中国大陆现行的英语考试翻译部分 大多以所谓标准答案生搬硬套~~~大多是所谓的高分词汇 句型 短语之类的 如斯考试方法 考的是水平还是死记硬背 考的是个性创新 还是混吃等死 欧美而即使是很正规的英文体裁 表述的方式也是多种多样 各具风格的 而那些老教瘦 他们常年闭门造车 又能几何与真正的英文接轨 所以我的问题最关键的点就是 用如此风格 作为考试的标准 合理还是不合理~~~ 这里我必须针对potoby反复骚扰作出回应(字数所限 我以单独进行抨击了)我无兴趣和此类亚种费口舌 总结了一下各种回答的中心大意就是说“这种被我称为是英语八股的固定言辞的考试 是为了应用于中国的官方交际”但我想问一下各位 以英语作为母语国家~人家正式的官方用语和问题与被你们奉若神明的文体是一样的么 恐怕不是吧 这就好像有许多外国人因为与当地中国移民学习后 写着繁体字 说着南方口音文法的汉语 你能说他们的汉语是正宗的么 如否 你们信奉的陈旧的八股英语能是权威么? 以这样的标准去禁锢别人 对么
翻译考试(汉译英方面很专业的问题 普通人绕行 高水平请入)我觉得汉译英的时候 基本 翻译正确 再高 文章准确 最高 语言优美 但是我在看中口和笔译的汉译英标准答案时, 发现极其严重
某些人竟然将百度知道当成大街了,无语ING,毕竟每个人的受教育背景不同.
语言只不过是工具,往高尚的点说是为了发扬本土文化,促进不同文化间的交流.往普通的点说,她更多是用来混饭吃的工具.
那么多人考中口,高口为了什么?不就是为了拿个证,获得社会的认可,然后利用这个工具更好的为自己所用.这个证不过起到一个敲门砖作用而已.
若是觉得自己很懂地道的英语,对欧美文化很是了解,看不起老教授之类的,大可以不去考证.(当然这也并不是说所有的教授都很厉害,都是权威)
“欧美而即使是很正规的英文体裁 表述的方式也是多种多样 各具风格的”这话就有点费解,什么叫正规的英文题材?合同算不算正规?法律文书算不算正规?难道也是多种多样,各具风格?
中国的考试,历来是应试教育,应试考试,关于其中的利弊早就有大批人在讨论了,如今就不再拾人牙慧.
总之一句话,考试的手段是为考试目的服务的.
(另外,鄙视人身攻击者)