非诚勿扰RT,需要十首以死亡为主体的英文诗歌 最重要的是要求有简短的解释为什么这首诗与主题相关 tune rhyme 这类 急

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 06:05:12
非诚勿扰RT,需要十首以死亡为主体的英文诗歌 最重要的是要求有简短的解释为什么这首诗与主题相关 tune rhyme 这类 急
x\Ys[Ǖ+~U4^2IŮd[4D)YT@1@pH,$E ED/6.O >x/TM>,ЗC5VV처ܓ=FگD4`.6;IQhJBQ}-yuqR&ԓd⅚Ua-Nޖ19EF1ח0.:7 1hl&TA*a] +hˊs"|&佡~FS|x1P^ cL\UlYQ<ӫe5LLE_3wEFqRO^1wJX\E ɓ^s+F#\[]-s",mPTF]ފzP5܎xHٳ1âvAFeQiT/+2+5`5eck"UV~EQy\j G[<[53-V,@Z +/,gͫoBP;Y~?Zⵑ8_[FHkk;6Ԃ{̉2aS5R>)k;Ќ8Gd^ O[#sODnY$- N [beMl957o+F:mjfu=p?P)AasS\nt~ew)vyݮkxA>G>7=]qx5/vӧ ׍^x<>}+?s+6ǠIm.ùsӚ׎G>;o+냈Fa^w{7$R^ܬ7hʏo)S!qe~ )X=xi5'fAވOu1ύ]_&k/G3F d`fK?R(LUm/Ŏٜe7jhF~+5u-n:uFjHR@]CG摍%-I&LʆTҰcuO FۈzR -=M+ \2lPbtN=S;֥ξ4,,i=&mBʷY-ӧ0l,">kQcw0 :YRW8WBĂٯ6F[!{5#&ak])܁7d4s=蹾 ţ+jA<)O^s> Dyw_2^̳~Or+^n;Fuß6D0eTb {<{1p=vo,&y qK=h!G>H=D6ĝeq8̓vOiFXsϼCHn@G,ܬnwvX/i4д& ʶ9wuC7yAi,ƴv2dPij LK;blCې$qdjaV;S0>3TJ߈|r_c1mzWL`LdюTL]?'V]9B$Svjn68_)y<( 8JE7!R7)bcyf &pmgk1Rnek=3l:B vR?G{C%@[S@Z01k0I#qpFdQ cQyCRV= \S/2um/^56>+QMc}d _1'E-an٫qzbvSIfN s5<+$s8!"V6,bzN㦷Dm 3xVdS+!ي)Nϯ"~(nJVxn@( ўXQYVqFq"lG>bҍ{ox6ۋ_x͂aaz!鰫9w$^7I? A8ٺ'k {ZݤK*{]1hUCp!( (ˎξ o"#6dT1T酙yܹRh:" Mt8s?%2p4; طnldگM]L ~K;#5^H/~@bo(X\ jgF"cIe"D8 iV3;%i1Z1HPYᚷSG.F m} & [ݟITz_CSիbfe6%L$]';ZT^T|bb|' I3z(B[n 1-"rLuteV#x{"㒮9Yv":n%Ve?&k.R)kĮ|kĒiN+˥tZtѝn'MF86o hep!`Pwx >賲qpvaCN002_Q|v/o{.;0C#2qIxi'nOGPD_]Vw*otG~'^IavRL??_܃w> j Oa k$z}2=AyqyY9#6̩] N9\}FJq« 0Kq֞wm3"|.'jBZ*ɶ/k8|6Ќ|ˮȯDoqyt E<)5Z{D P7NRg'2Hu#Rls5Md1'`✨Ïg+5i.JJz,aK DC 3vn[XFg~ x޽{*}#/ n\7+\3^O^IhQpB"7IQr~6"bbH7Jˤ16 Nk(meyͽ{6Gg{@>{N{}/g}|O?ugOs{ߠVbP R:CtrL"m59Adjx]~vӜ"UCo%VR\2P[vK9"XRD&Y%Pxe(e:>g^Z9K2jޙjwO2m$S|]nk_ns{uֻ]R6nyf g\CۋNf&D5_H_A1\bե,ڈE5JZ uJQϩa(DH"hx ;-9~80|71:IoiɩVBOo+c:J}}%Lh'bDk cɐ#8 ;bSnA oɚv7btg w+ e% $MkhO| Ұn*p[.a[| eg OD<#'U8OS+q^X1 6Џ +7mUⴍrTMONư xZv@Ks ځ;NhEԴ_ `X=1R-J4>wTWv}VVJˮ\X9g͉*[TFǷd7b$2zXIh}Qh$$D`37\6\XjTAVΉhl XHO"JbyKF7..a>˯!gb.vN^̤*.g!j^ 9I.zt}-ӭkmGłAz{(_?|*NO<}r>9ҳeXAJqIu~P+ f*i7q 6qT3t4#Bod6qRDc613% O\ AaSEdy40kTe3M/7hYeLd[ʂTG}܏07Sn E%z FXv"GmM(/+P6Wq1L( ٵt:ȏrkvX̜0 +ը։`<JGVD!tzE)j-*QcF5ᨶZn~Boiz3{b3i8LZ OE S+7"#)IvIS"it^ty8yPi[XF3T7biz_,°4M,5 _C`>h"ULөaM0h33:8nDs7Ɂhzie"NbRKD,1\2.lj{lD)BweHt4 tȼ PF)E̲ ͡MKyj̹]AeB<=·d6*Zy آvn"])}JAfn(5NSW8 _k{,c\#2RWi jCRp"F/]mgUKL傲z`׋5,ٓ=K4]f-"u kX+eĠYnq(U7EoT7tcy.M\n&ו[5eꠋjխ~g5rC^_n%S7{2u: Uz]Y_REzumE;+ֻ-WGz7թwS~sz'ѻJ5]<.*o.K(]1x2-|$V2P֙S)Y9Z* tb`U5?qؚ,l)*q<[0> |8R1zm##LNqg|H&#VZM3mdSy$\3Q#%s %6DHy*UQ)agF)\%bX%a VYzS Swt6]R2 Dl15(<t"zFA +)gk_Aۈu6*nNY@} 1V{dHRoYp,)BzI*4$8SW8"Win8IJ>M3ICBVH="tԸ;oK(NSl` ΔDH[b-= Y2_MSXIm_VkH Ym9>Bq8 O)Wg!F, ϕ6k2.ըTi?1@0 Tb)>Sl+iipmPrhC֛I\)ƦֹIͤOԏZʳ16G`#GT_^("YiARHH;̂L<'(_?!BKg;iU.I߀‡ҋ` S(i&2uGs%s)^9p;yOpۛ!$}hmSV?L_Y13A'[Ǝ,.ݝ6"qN 5oCʺ =[F#9mݨo,)Yvę"՗\AxWX Vʼn&UYSHޔ4kg.sLy?y9o9@r8B C'oI5|Nnj؏6ݵ)(if"1h/ki { p[5YCʿeQl~zw՜~LB

非诚勿扰RT,需要十首以死亡为主体的英文诗歌 最重要的是要求有简短的解释为什么这首诗与主题相关 tune rhyme 这类 急
非诚勿扰
RT,需要十首以死亡为主体的英文诗歌 最重要的是要求有简短的解释为什么这首诗与主题相关 tune rhyme 这类 急

非诚勿扰RT,需要十首以死亡为主体的英文诗歌 最重要的是要求有简短的解释为什么这首诗与主题相关 tune rhyme 这类 急
中英诗歌中的爱情与死亡1
尽管我年轻无辩
本.琼生
如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆带箭头,
双双的目标是人的心脏.
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途.
恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死神冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾.
Though I am Young and Cannot Tell
Ben Jonson
Though I am young, and cannot tell
Either what death or love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
So love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave
中英诗歌中的爱情与死亡3

克里斯蒂娜.罗赛蒂
在我死了以后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头上栽种玫瑰,
也不要栽种成荫的松柏;
但愿你成为雨露滋润的绿草,
铺盖着我坟墓上的山坡.
如你愿意就怀念我,
如你愿意就忘记我!
我将看不见松柏玫瑰,
也感觉不到草地洒满了雨水;
我将听不到夜莺的啼唱,
彻夜诉说心中等苦悲.
我住在不生不灭的混沌世界,
没有黑夜,也没有日出的光辉.
也许我偶然想起谁,
也许我偶然忘了谁!
Song
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
中英诗歌中的爱情与死亡2
葡萄牙十四行诗 (第43首)
伊丽莎白.勃郎宁
我究竟怎样爱你?让我细数端详.
我爱你直到我灵魂所及的深度、
广度和高度,我在视力不及之处
摸索着存在的极致和美的理想.
我爱昵象最朴素的日常需要一样,
就象不自觉地需要阳光和蜡烛.
我自由地爱昵,像人们选择正义之路,
我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬.
我爱你用的是我在昔日的悲伤里
用过得那种激情,以及童年的忠诚.
我爱你用的爱,我本以为早以失去
(与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、
眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,
在死后我爱你将只会更加深情.
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death
中英诗歌中的爱情与死亡4
爱的乐园
威廉姆.布莱克
我曾访问爱的乐园,
目睹了我前所未见:
殡仪馆矗立其中,
那里是我曾嘻戏的草地.
而殡仪馆的大门紧闭,
门上大书‘行人止步’;
我只好转向爱的乐园,
那里曾有无数美丽鲜花开放,
映入眼帘的却是遍地坟茔,
墓碑取代了鲜花林立:
黑袍牧师们蜿蜒绕行,
用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望.
The Garden of Love
William Blake
I went to the Garden of love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.
-

暗潮 歌特 都是此类音乐
很阴郁的
更极端的歌特金属,死亡金属,黑金属 也可能是你想找的
我所说的是一些摇滚乐的风格,如果你喜欢,自己去找找
《黑色星期天》听说有人听了这首歌而自杀的
还有《moonlight shadow》这是一首灵歌 O(∩_∩)O哈哈~...

全部展开

暗潮 歌特 都是此类音乐
很阴郁的
更极端的歌特金属,死亡金属,黑金属 也可能是你想找的
我所说的是一些摇滚乐的风格,如果你喜欢,自己去找找
《黑色星期天》听说有人听了这首歌而自杀的
还有《moonlight shadow》这是一首灵歌 O(∩_∩)O哈哈~

收起

建议找找普希金诗选或者泰戈尔诗选,再不行就莎士比亚,这类题材的应该很多

:http://hi.baidu.com/heidion/blog/item/5f7b13d117228fd3562c84ef.html

本.琼生

如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆带箭头,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。

恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
...

全部展开

本.琼生

如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆带箭头,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。

恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死神冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

Though I am Young and Cannot Tell

Ben Jonson

Though I am young, and cannot tell
Either what death or love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
So love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也
以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉
(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在
中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,
生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似
乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思
辩。

爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度
和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是
很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:

……
“生死契阔”,
与子成说。
执子之手,
与子偕老。

……
毂(车应为禾)则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皎日。

脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有
语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但
无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓
言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因
此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:

葡萄牙十四行诗 (第43首)

伊丽莎白.勃郎宁

我究竟怎样爱你?让我细数端详。
我爱你直到我灵魂所及的深度、
广度和高度,我在视力不及之处
摸索着存在的极致和美的理想。
我爱昵象最朴素的日常需要一样,
就象不自觉地需要阳光和蜡烛。
我自由地爱昵,像人们选择正义之路,
我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。
我爱你用的是我在昔日的悲伤里
用过得那种激情,以及童年的忠诚。
我爱你用的爱,我本以为早以失去
(与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、
眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,
在死后我爱你将只会更加深情。


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

“IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE
THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的
力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学
作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后
更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:
“‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处
反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗
史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。
据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄
悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私
藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。
勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡
的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义
情调的展现,而很难说作者表达了什么:



克里斯蒂娜。罗赛蒂

在我死了以后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头上栽种玫瑰,
也不要栽种成荫的松柏;
但愿你成为雨露滋润的绿草,
铺盖着我坟墓上的山坡。
如你愿意就怀念我,
如你愿意就忘记我!

我将看不见松柏玫瑰,
也感觉不到草地洒满了雨水;
我将听不到夜莺的啼唱,
彻夜诉说心中等苦悲。
我住在不生不灭的混沌世界,
没有黑夜,也没有日出的光辉。
也许我偶然想起谁,
也许我偶然忘了谁!

Song

Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世
界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个
灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又
盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没
有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。
这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江
城子:

江城子--乙卯正月二十日夜记梦 苏轼

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,
尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,
明月夜,短松岗。

也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也
只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样,
英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且,
英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗
多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的
纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,
无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。

似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:

爱的乐园

威廉姆.布莱克

我曾访问爱的乐园,
目睹了我前所未见:
殡仪馆矗立其中,
那里是我曾嘻戏的草地。

而殡仪馆的大门紧闭,
门上大书‘行人止步’;
我只好转向爱的乐园,
那里曾有无数美丽鲜花开放,

映入眼帘的却是遍地坟茔,
墓碑取代了鲜花林立:
黑袍牧师们蜿蜒绕行,
用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。

The Garden of Love

William Blake

I went to the Garden of love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.

爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满
了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这
种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱
情和死亡的分析。

精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立
带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。
而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出
生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因
爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以
看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又
因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的
回归。

诗人RICHARD CRASHAW有诗云:

“爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”

"Love, thou art absolute sole Lord of life and death."

注释:

1。《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文
的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。
2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国
诗史》。
3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。
4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表
达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子

收起