谁能告诉我这个句子的主谓宾After the Civil War,as ice was used to regrigete freight cars,it also came into household use.再问一个Insolube irons such as aluminum,iron,and silicon stay where they are and form the thin,fertile skin of so
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 13:25:04
谁能告诉我这个句子的主谓宾After the Civil War,as ice was used to regrigete freight cars,it also came into household use.再问一个Insolube irons such as aluminum,iron,and silicon stay where they are and form the thin,fertile skin of so
谁能告诉我这个句子的主谓宾
After the Civil War,as ice was used to regrigete freight cars,it also came into household use.
再问一个
Insolube irons such as aluminum,iron,and silicon stay where they are and form the thin,fertile skin of soil on which vegetation can grow.
谁能告诉我这个句子的主谓宾After the Civil War,as ice was used to regrigete freight cars,it also came into household use.再问一个Insolube irons such as aluminum,iron,and silicon stay where they are and form the thin,fertile skin of so
这些句子都是看似复杂,其实仔细分析都不难的,你的问法确实是对的,分析句子关键在于找到 主谓宾 即主干部分,先弄清楚意思,其余的枝节可以先不看
第一句:
主谓宾最简形式拿出来就是:Ice came into use
After the Civil War是时间状语
as ice was used to regrigete freight cars 是由as引导的定语从句,it为其先行词,即这个定语从句修饰的就是 it,故而这个从句的主语 ice就是it
第二句:
主干:irons stay skin of soil
这里 stay后面的地点用的是 where引导的地点状语从句来修饰 skin of soil,故而在提取主干的时候撇开,最后的 on which vegetation can grow是 修饰 skin 的定语从句
这句话意思可能不好理解,这里干脆帮你翻译了:
不溶于水的金属(irons),比如 铝,铁,和硅(不知道外国人怎么分的,iron本意为铁,这里翻译成 金属应该是不错的,但硅silicon又不是金属,我倒了,你知道是这个意思就行哈) 都 聚集存在于 浅层 肥沃的 适于植物生长的 土壤表层
主语ICE谓语CAME宾语HOUSEHOLD USE