英语翻译lift这个词,当动词讲是 举起 的意思,当名词时 是 搭便车的意思 如果你想表达 我想搭便车 动词 应该用 take.take a lift,这和搭公交车还有打的用的是一个动词.take a bus /taxi/lift.如果是表
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 07:35:51
英语翻译lift这个词,当动词讲是 举起 的意思,当名词时 是 搭便车的意思 如果你想表达 我想搭便车 动词 应该用 take.take a lift,这和搭公交车还有打的用的是一个动词.take a bus /taxi/lift.如果是表
英语翻译
lift这个词,当动词讲是 举起 的意思,当名词时 是 搭便车的意思 如果你想表达 我想搭便车 动词 应该用 take.take a lift,这和搭公交车还有打的用的是一个动词.take a bus /taxi/lift.如果是表达 让某人搭便车,用这个短语“give sb a lift” 在一些电影里 还常常会看到"thumb lift”这个词,这是搭便车的一种形式,拇指便车,其实是一种body language.当你看到一个人站在马路边晃动着大拇指指着他要去的方向,那他就是表示 “he wants to take a lift” 在中国,搭陌生人便车很少见,但是在英美国家,尤其是像澳大利亚这样国家范围大,人口又稀少的国家里,经常有搭便车的情况.一旦你一个东西坏了或者在荒无人烟和交通的地方,就需要搭便车了.当然,随着现在社会越来越不安定,搭便车的人也少了,因为首先司机要考虑你是什么人,你也要想想开车的人是怎样的人?
翻译上面这一大段话 全英语课堂讲课时候用的。哎
英语翻译lift这个词,当动词讲是 举起 的意思,当名词时 是 搭便车的意思 如果你想表达 我想搭便车 动词 应该用 take.take a lift,这和搭公交车还有打的用的是一个动词.take a bus /taxi/lift.如果是表
楼上是机翻吧,读都读不通.
The word lift means to raise when used as a verb,and free-rider as a noun.So if you want to express I need/want a free-rider,then use take to make a complete expression.And it's the same in the phases to take a bus or taxi.
If you'd like to express to give sb. a free-ride ,you can use to give sb. a lift.Thumb lift is frequently used in movies as a kind of bodylanguage.When a person waves his or her thumb to some direction ,he or she probably means so(he wants to take a lift.).It's rare to give a lift to someone unfamiliar,but it's quiet usual in UK and US ,especially in a country like Austrialia with vast land and few people.Once your car breaks down or you are lost in the deserted land ,you'll need a lift.
Taking the unrest social environment into account,free-ride becomes rarer ,because both of them have suspicions.
不会有语法错误,大意就是这样.
撒子问题?
ift the word, when the meaning of the verb to say what is raised, when the noun when the meaning of free-riding if you want to express my wish to ride the verb should be take. take a lift, and ride bu...
全部展开
ift the word, when the meaning of the verb to say what is raised, when the noun when the meaning of free-riding if you want to express my wish to ride the verb should be take. take a lift, and ride buses which are playing with is a verb. take a bus / taxi / lift. If it is to express to someone free-riding, using the phrase "give sb a lift" in a number of films also often see the "thumb lift" the word, which is a form of free-riding, thumb bandwagon, in fact, is a kinds of body language. When you see a person standing on the side of the road shaking his thumbs pointing to the direction to go, then he is said "he wants to take a lift" in China, take the ride on a stranger are rare, but in Anglo-American countries, especially in countries such as Australia range, population, and are very few countries, often free-riding situation. Once you have one bad thing or in the deserted and traffic areas, you need a free ride. Of course, as society becomes more unstable now, free-riding were also fewer, because first of all drivers need to consider what you are, you have to think about how people are driving people?仅供参考!
收起
满意答案是错的,百度翻译如下(不信你去查)
这个词意味着提高电梯时,用作动词,和“搭便车”作为一个名词。所以如果你想表达我需要/想要搭便车,然后用以使一个完整的表达。这是相同的阶段乘公共汽车或出租车。如果你想表达给某人。一个免费搭乘,你可以用给某人。电梯。电梯是经常使用的拇指在电影作为一种肢体语言。当一个人波他或她的拇指的方向,他或她可能意味着(他想搭便车。)。难...
全部展开
满意答案是错的,百度翻译如下(不信你去查)
这个词意味着提高电梯时,用作动词,和“搭便车”作为一个名词。所以如果你想表达我需要/想要搭便车,然后用以使一个完整的表达。这是相同的阶段乘公共汽车或出租车。如果你想表达给某人。一个免费搭乘,你可以用给某人。电梯。电梯是经常使用的拇指在电影作为一种肢体语言。当一个人波他或她的拇指的方向,他或她可能意味着(他想搭便车。)。难得顺路到不熟悉的人,但它的安静通常在英国和美国,尤其是在一个国家像澳大利亚的土地辽阔,几个人。一旦你的车坏了或者是你迷失在荒芜的土地,你需要搭车。以动荡的社会环境的考虑,搭便车变得稀少,因为他们都怀疑。
收起