Are there any people in the room 中的any刻意翻译成“一些”吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 07:53:23
Are there any people in the room 中的any刻意翻译成“一些”吗
xSn@|+^zcP  U$lKx4 aoX&6>}HL2)91%7)+˧FN EYY]GE,ڣҦF}6z`L< ZS}K,[tsi*" 72u&?/Wbyc@)PKxP$AsWaSϏ!QHNr;0dsr pKB[꽫hJW**e&^Fb\&o3y/l=)@1EiA{Hk*W 5&9kfq-b3&nL@>}( :3Vc8-m2밢tw,;v6޵]ef]^ƄVu2Q ~^ uodV+<a:q/q rT!AbSdvb.VzT x_h8ŀGG"4wFN?NjJ AfRlT5D"ޫ{٥ +po Vp4}'| Yk\_C%

Are there any people in the room 中的any刻意翻译成“一些”吗
Are there any people in the room 中的any刻意翻译成“一些”吗

Are there any people in the room 中的any刻意翻译成“一些”吗
陈述句应该是:there are some people in the room .那个房间里有人.
疑问句:are there any people in the room 那个房间里有人吗?
any 是一种泛指,因为要是问:is there a person in the room 那个房间有一个人吗?在一般语境中是很不地道的说法.

房间里面有人吗? 不要刻意翻any

不太合适 就翻译成“房间里有人吗?”就行了

不用刻意翻译,要根据中国人的说话习惯翻译,只要是你听的顺耳,意思没错,就可以。
翻译的要领就是,信,达,雅。信,就是意思正确,达,就是通顺,雅,就是语言说的漂亮,也就是说用好听的句子

Are there any people in the room?----房间里有人吗?想要"刻意", 就说----Is there someone in the room?/ Are there some people in the room?但Is there someone in the room?更常听到,更常见。

不用。整句翻译为“房间有人吗”

不用的。直接翻译成“屋里有人吗?”即可。