有机命名此化合物,其cas为:25251-51-8 就要一个中文名字英文名:1(3H)-Isobenzofuranone,3-((1,1-dimethylethyl)dioxy)-3-phenyl- 3-(tert-Butyldioxy)-3-phenylphthalide 结构式一会儿画出来中文名什么合适?另外一种这

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/21 15:31:31
有机命名此化合物,其cas为:25251-51-8 就要一个中文名字英文名:1(3H)-Isobenzofuranone,3-((1,1-dimethylethyl)dioxy)-3-phenyl- 3-(tert-Butyldioxy)-3-phenylphthalide 结构式一会儿画出来中文名什么合适?另外一种这
xW[OG+VTˮ׷ $UVj*z%ŎZP 1 6 ;O1@ڷVZY3g|39 >m6ZHRh!̼5ck֚n&x\T=Pߌɵ\ۓk%BTZQ; Rň;0Ț#ޜDy&;J Qxh *ZI̠0bׂ7̀>hз YѧQ'$D.лVZBdbq@˼%ޠ1BV{r&29kc(׀͵rSRUE)mgd9*o.UoFC=;bVY-t0s=lHdNA]ʍi6ET::]A*aZq0mTȡ4+yR!Mghq`m5ͨH~bs)åiE@#anb7v![Y+ $aP "@@C0,HK br "?J2@T>V;'xbOCbíŽڅ4/n]"q=pq(CyV[O;8tB'XjWCn9ꬠ#ůMjRɴ{o0 C?" =_8|dx>7,?=a˯7o}bK,Xz\6ὼiuNe] X7ccDgyuqlsN<6cEa @f'XX<guq6 Ns8\W9#|2_/Sp)=D$ xvZYnaGrjsFmAz:E@Ih{rb[Y݄FTN "t(eWDK7fNn'` zIEIz /vMtV!t :fJ)גK!X]3jDUꨑ2wL ggj1ZC mL=,^Xq%!`%q+ Q "U DNYc>Q)-DgEV谋qHN(V^y7ϰ6q9$7Wz9+ce\NkcV8|5%q򒇑AD':b\VFb(I( ʠݪšIDreH 0)ڂx o\$Od.RIqe,ڇ,=zV I0#rA*?v0>FZt ~:4g^A'_Ћ#-ʣ2 >_( amc }U"׏r%M#Qbz%ӄ`;EUv_j;xկޥJcUJpvJmYʿh~@>l6Mj`"Y>InJ |Hb`9LN;ojl e'P/Eޅw8uq_q%ך0E@q.>XNr.f~i

有机命名此化合物,其cas为:25251-51-8 就要一个中文名字英文名:1(3H)-Isobenzofuranone,3-((1,1-dimethylethyl)dioxy)-3-phenyl- 3-(tert-Butyldioxy)-3-phenylphthalide 结构式一会儿画出来中文名什么合适?另外一种这
有机命名此化合物,其cas为:25251-51-8 就要一个中文名字
英文名:
1(3H)-Isobenzofuranone,3-((1,1-dimethylethyl)dioxy)-3-phenyl-
3-(tert-Butyldioxy)-3-phenylphthalide
结构式一会儿画出来
中文名什么合适?
另外一种这样的:3-tert-Butyl peroxy-3-phenylphthalide,是不是一个东西?
危险化学品名录中“3-过氧化叔丁基-3-邻羟甲基苯甲酸内酯”这个名字实在是让人费解,先确认一下是不是它
然后,换一个让人看着知道这东西是什么的名字了
我希望得到的是一看这个名字,就能够准确无误的写出这个结构式的的那种
而不是像“3-过氧化叔丁基-3-邻羟甲基苯甲酸内酯”死翻译,但是
3-,3在什么地方?我是怎么也看不出来3在什么地方,而且中文名还少phenylphthalide了之中的一个苯环。这种名字除了让大家迷惑意外没什么大用。
就是英文名,也是让人看不懂的,其根本原因就是随便的写3-,没人知道是在什么地方
我希望有仁人志士出一个大家都能明白的名字

有机命名此化合物,其cas为:25251-51-8 就要一个中文名字英文名:1(3H)-Isobenzofuranone,3-((1,1-dimethylethyl)dioxy)-3-phenyl- 3-(tert-Butyldioxy)-3-phenylphthalide 结构式一会儿画出来中文名什么合适?另外一种这
我来个专业的,把图帮你画了下,顺便给比较重要的几个碳原子编号就好理解了,从羰基编号为1,依次排下来.3位碳连着叔丁过氧基和苯基
得到名字为:3-叔丁过氧基-3-苯基邻羟甲基苯甲酸内酯,这个与3-tert-Butyl peroxy-3-phenylphthalide汉语翻译对应.
或3-叔丁过氧基-3-苯基-1(3氢)-异苯并呋喃酮 (以苯并呋喃酮为母体)
这两个名字都是对的,都能根据名字画出结构.
有问题可以找我

33-tert-Butyl peroxy-3-phenylphthalide翻译过来是过氧化叔丁基-3-邻羟甲基苯甲酸内酯,这个名字是对的,1(3H)-Isobenzofuranone翻译过来时1(3氢)-异苯并呋喃酮。

这就等于是国际上公认的文字,说出来各国的化学家都能看懂,你也可以按自己的翻译但是到国外实验室你说出来大家就会理解错了。只能这么翻译。。。。。。。除非你能建立一个更简单系统的命名方法

CAS 登录号 产品名称 产品英文名称 别名
25251-51-8 3-(tert-butyldioxy)-3-phenylphthalide
3-(tert-butyldioxy)-3-phenylphthalide;3-(tert-Butylperoxy)-3-phenylphthalide
英文同义词: 3-(tert-butyldioxy)-3-phe...

全部展开

CAS 登录号 产品名称 产品英文名称 别名
25251-51-8 3-(tert-butyldioxy)-3-phenylphthalide
3-(tert-butyldioxy)-3-phenylphthalide;3-(tert-Butylperoxy)-3-phenylphthalide
英文同义词: 3-(tert-butyldioxy)-3-phenylphthalide;3-(tert-Butylperoxy)-3-phenylphthalide;1(3H)-Isobenzofuranone, 3-((1,1-dimethylethyl)dioxy)-3-phenyl-;Einecs 246-759-3
这种一般都是直接给英文名的,不翻译。

收起

和楼主沟通过了,楼主也不容易~加油