英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 04:12:32
英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成
xX]OW+G jDڋ٪I/* (zT3Cq|@6lci_/38aIhWJ<xK6'üiX P16NLFՄΝ9nޫ_2Yw(ٿ& ?GSU71$sf΋]v8}X3{f S8B$D6VG$ դ;Rmgxs[, N3pߝ;x94IFHXpNxt*_yuCYz?MȰ4n]߰^X>/z5S0 }bNVvS`-/5>s%B`!-!:hwȎIĉ"pfxWDai婭ߝiiv7FbbmCqjϝj2]+ Lh]<#i< Uw柺$6`?qOb$ ;pK01 +=퇽IÕ v}gJj4\] Tk(;f8D#4v na.Y( x5Y? ӈ%р^e_NOxQA`%e!I["j~Z|j S@ѥ >4@6Bzvj6R"hT.+,Vi7) s]Ȟ:ec)8?pytj1S Dӏ+d|I~"X}1UA`I I^`mj%s"V7x Q] M4t`лDժ"ee1φ[=Z_bNaV{͸QC8<R;LG;$XBv5d"U@˗@N:I&%s,,|}MW֩^īRx=A+{?>aSz=itD}A]}5yN~:<:x#37(5\J[3hD9{FZD o{u}D^LU=Y/!oK] 3UзӶx#ܤ}hS!~-Y.[56Zui(! Vgt4ghQ_@.y/D +DDOoI(j{56;(OltS83LJ'%;H;A K3C~|ؚ)Ѡ}7$FVV_ڲW:>vS

英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成
英语翻译
我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好
有必要补充一下,好多人误解我了。
宁天一曲 作为网名
翻译成的英文不作网名用,不限长短。

英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成
A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样.作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰.
要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature

I like to use "ningtianyiqu" as my net name.:))

sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译

Rather a day tune
网名就叫RADT

wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵!

chanson in the heaven
天堂上的香颂

为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。<...

全部展开

为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。
如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong”

收起

Song of Sky & Universe

Heaven song..Sky song..Heaven melody.
Peace song from heaven..

peaceful song

Anthem of Tranquility
宁静之歌

请楼主参考一下我这个名字:
Hearing from Heaven
顺口,简单。楼上几位大侠的单词都是翻字典翻出来的,并不常用啊。。。

a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。

Ning a day

scream in the sky,我认为这应该感情流露,应该奔放点

blue the sky
安静些吧

a song I sang everyday

Ning a day

a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。 sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译 wilkin melody 或者melody from the wilkin
...

全部展开

a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。 sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译 wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵! 为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。
如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong” A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样。作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰。
要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature

收起

宁天一曲
a supernatural/miraculous/magic song of the peaceful heaven

One bend of Ning sky

宁天一曲的意思应该是“安宁天空中的一首曲子”,英文翻译Anthem of Tranquility,有的说不常用,其实这是最好的翻译

Melody

看看我的解释和翻译:
“宁天一曲”最好的解释应该是“使天地都安静下来洗耳恭听的一个曲子——高歌一曲,天地无声”。“宁”这里应该作动词。
照此翻译:Heaven-stilling Melody
或者:Heaven-silencing Melody

One bend of Ning sky

NingTianYi finale

Ning a day

psalm of heaven,psyche of paradise
也许你会喜欢