翻译成英文:“光动世界,心动未来”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 19:24:48
翻译成英文:“光动世界,心动未来”.
xSR`}uuø˾J, Nn:i -B(X 25& b|/tt:ΰHr=sE:]&[8[#Cmx!5iF(οm~c1yoW4)n*)i+ƣ%jҒRJZKʧjDRU[qcNL7CRA  JZ&t  ͦ%6H&y- 4𞧙Ȼbb>nv996mCR QkM}Kg];26dl?!gfVm 򇅅2o9E k&ɘ C0VE,ԁ |ȹFKGdtK)E-'FĀ6I%9M,Ѕ.b3Oyp\"of6ga?g\a7ɗF6h$(S8_9 N4=!n@ t|˼+/w ~E g}jj#8l8x,kpYe%j1E}.H Xd Ys aL/DM"щ&M%$d`x3 >6`Cq> 4!!{xEjy/>|\4o˿ZǥD{^I(lh

翻译成英文:“光动世界,心动未来”.
翻译成英文:“光动世界,心动未来”.

翻译成英文:“光动世界,心动未来”.
Light drives world,Heart beats future~
Light drives world,Heart beats tomorrow~
因为heart本来就是“跳动”,用beat的.而光是“驱动”世界运转的,所以用drive.而tomorrow代表“明天”,可以和future互换.看你需要什么了,包括读音上的契合度.
ddlkcx007,请你不要随意评价哦.“生硬”完全是你的个人想法.beat本身和heart搭配,是指心脏跳动,而beat作为及物动词又有击打,扣响等等类似的意思.用在这里,可以说是一种双关.我个人认为是非常不错的.这段话是后来编辑的.也算是对我的回答的补充说明.

active world,motive further

The light shakes the world, the heart touchs the future.

Light makes world lively! Heart makes future lively!
这句话的翻译可以有很多种,但楼上的"beat"在此处显然有些生硬,和题目有些不协调。

The light will move the world, the heart movement future