有关自己自信的小故事英文的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 02:19:27
有关自己自信的小故事英文的
x[]Sٵ+=oIURyӝLfr'JRyhI ԭtL'a H/̷1 FHULtNn8.|k}YVf+v}߽NWD5\),{O?W{nǦXz|kmPSlZoLOuFlͰZ4IJFLԌʹ~e,S65C{dik#oS9J뚗q\?;C>+Ւg4tnhyzk_YXMk8t܌_8e5z͚㼶ʞ+l8ϱvMmV{vK]֘5k6ëqVm^һ` kKvpɮDpq ʗ޲v5)&Dc xQמ]W5/1>vYZ<-;Ft_!;ZƷ{]_9tR랄Y)i)fh]+tYZ:5R>Dk 1; YG9 ww\v(F{SR2ǐ ñYlqf|%]0Do?䋕^?5f#|)daP#25lς] Fd9@HPMw@9k=6?#a1%L-!\6lÖmgOY!O`e0-ǵǸՆ9 rn՛c=䬔3m;GC(Y:k7M#W(-F^s? yY ;alDΧ/`5M )B?y)_F{_ f΀hXl] ^\6AovdȼE,͖6XkƦ`b:pK"Vw/<,[lb'Ђu`(N .J 8` ÝٰP+X}}Wj=+l"(O)lK񏴾?}J2χ3@_+}K1a/ËgηT+ϋ]]*,,?oEH;fwy?fWԻY l[r>Gԩb;8: hJsZ}ymXlrؾYuE_}KG?~)],X&?`1YO( `mGs-F>Oh@1" 󲦙LJ"P PGDgEWB>5Y,) UlO.Q^MJH3ށ)Y#z`uEv5n^- Nd%,V` 96w£2yxDr 6+dyzSuXz_eb ,Wlzpշ95iI|ˋ5A9ʍ{j(m A&}gRނJ!<c'"5;V!OٞaW^s.H&l 6FJ$lQĈi>q˥ nbق@M6z`bB|:.gưBbCCpr;dmK?4?[Mgc-6++eҲJ HW£lf/ [= =lM>tm lqܕ$bh/4z47cp#R.r*E~J7SUlp0xwXfIXu|lR1 !A16kx|ݲ ҡxD<%ԣaxH h<3:C1OvʕTVtEnvÝp(I*qO߂Wſ߮c"v%7r<%hk 6z?lR𫱏zX rzʱ5YKIZH ΖEul7Y}>r]W 0-AD)y^\Ɛ/H=ʱ'lytjӠ~dJC;Y72͚C~BvrB8xLB#c5M5$TZ<80Ĺa)'XQ &nRTy nL$P.OP` 2|5B =s:+- S):Y9Fzн79,d 9y4b$ø{߆g)TE2x dž ic#~no]ƀ^dÑʼnO-uzp$w7l x96gl`Nja9Kq7-ߨSQC',-6Qsf AG~|#xJ)ȗ L)9L" ׯՆ(euI:Ǧ½ I` ((P6(\AOo(ZR{S苠R)ߐ5J7l 4pW\A( d'xx Y5@2[W-mɛCd D3Y$5L mي8AV3]WPxgD;bcK KۦyCC&vXFJA2N[6b6ᑊlISs-`=H%S,E=Y◭b p2Ҧ2%S-݇e~fT`,)뤋(vhxߙ\D<53%X)~G3"^(wvaLfg~V>#M\x )4Gh=.x ڱC%:ܶ|AD1KzczNp+~~`uv[dG;e55ܚ-YV g-AK)lC`l-JXÍܜug{x0 $>j`O`] {ұͽNe"裼#N}gC1=>wI1l\KƒiGjظ `vjI*"PW@0zHLL` W%;_)yG9<ǖOi*3ե6ll.R&-<\$# ,Hp6z*= J6k2i"gg;bfJF>M38^lwEm@X\w\օT!vHKȴ5"QX.JO!-y,Ne^W3ة8t.FUp!*y@U|G5&ӄ_כfXS,5@\PNBTWJ{l/ljdse&⮄j`27]OCz,XYa]VMP*#k%'A ɬ)GS:fE%BCezȅFLcIJpM _t0Y&UpF@(jbNZ1hnhˉ~4o68>d~>ZZt*zo4Jw7v&}x@L sa9[_ۧ2PJ(*C4| 6 E: qMs3֕M6բD.We|0/.aD^rN.X.G @,Kw^/q&34Nߖ%~ry5"]5Uj*unAw*ЗsrnmI{rMDLHbRD ]1 WDLLOh_+T'Քъz?}6uOI1_=9IbC' ߪуR[Bz蠅D\lAE&_:Rεݿ9O;-hHsa h_g xM\t> j-S-">"2 +/JtU"/^:r4կ؇`vAdI)\wִDN: ǎ?r07AG[n>L & CQy$5.qȲ-/# 3ff O?.J6ׁQ6L`#`siw֟~0[)T2)jBHԧ@4wS?{Y[^TU\[RXU)<eos|+=I$(&;z$ XL vSDHP;%ˉR#"3I'(!!R#YE )+J[>!BT{q|pDH-v&?H OwV, O#uBlCmg"HIP%MP!Ör-

有关自己自信的小故事英文的
有关自己自信的小故事英文的

有关自己自信的小故事英文的
机遇只垂青那些有准备的人
Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker and maid, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.
莱斯·布朗和他的双胞胎兄弟出生在迈阿密一个非常贫困的社区,出生后不久就被帮厨女工梅米·布朗收养了
maid少女, 女仆 poverty-stricken为贫穷所困恼的, 非常贫穷的
Because of his hyperactivity and nonstop jabber, Les was placed in special education classes for the learning disabled in grade school and throughout high school. Upon graduation, he became a city sanitation worker in Miami Beach. But he had a dream of being a disc jockey.
由于莱斯非常好动,又含含糊糊地说个不停,所以他小学就被安排进一个专门为学习有障碍的学生开设的特教班,直到高中毕业.毕业以后,他成了迈阿密滩的一名城市环卫工人.但他却一直梦想成为一名电台音乐节目主持人.
hyperactivity活动过度, 极度活跃 nonstop不断的
jabber快而含糊地说, 吱吱喳喳地叫, 闲聊 disabled伤残的
sanitation卫生, 卫生设施 city sanitation城市环境卫生
disc jockey电台的音乐节目主持人(=D.J.) jockey职业赛马骑师, (机器的)操作员
At night he would take a transistor radio to bed where he listened to the local jive-talking deejays. He created an imaginary radio station in his tiny room with its torn vinyl flooring. A hairbrush served as his microphone as he practiced his patter, introducing records to his ghost listeners.
每天晚上,他都要把他的晶体管收音机抱到床上,听本地电台的音乐节目主持人谈论摇摆乐.就在他那间狭小的、铺着已经破损的地板革的房间里,他创建了一个假想的电台——用一把梳子当麦克风,他念经一般喋喋不休地练习用行话向他的“影子”听众介绍唱片.
transistor radio晶体管收音机 transistor[电子]晶体管
jive摇摆乐, 隐语, 摇摆舞 deejay播放音乐的人, DJ
imaginary 假想的, 想象的, 虚构的 tiny很少的, 微小的
torn是tear的过去式 vinyl[化]乙烯基
flooring[常用作总称]室内地面, 地板, 地板材料, 铺地板 hairbrush发刷
His mother and brother could hear him through the thin walls and would shout at him to quit flapping his jaws and go to sleep. But Les didn’t listen to them. He was wrapped up in his own world, living a dream.
透过薄薄的墙壁,他母亲和兄弟都能听到他的声音,于是,就会对他大吼大叫,让他别再耍嘴皮子而去睡觉.但是,莱斯根本就不理睬他们,他已经完全沉醉在自己的世界里,努力想要实现他的梦想.
flap拍打, 拍打声, 副翼 jaws口, 狭口, 咽喉, 鬼门关
be wrapped up in被包藏于, 埋头于, 与...有关系
One day Les boldly went to the local radio station during his lunch break from mowing grass for the city. He got into the station manager’s office and told him he wanted to be a disc jockey.
一天,莱斯利用在市区割草的午休时间,勇敢地来到了本地电台.他走进经理办公室,说他想成为一名流行音乐节目主持人.
mowing割草, 一次收割量, 牧草地
The manager eyed this disheveled young man in overalls and a straw hat and inquired, “Do you have any background in broadcasting?”
经理打量着眼前这位头戴草帽、衣衫不整的年轻人,然后问道:“你有广播方面的背景吗?”
disheveled凌乱的,不整洁的 straw hat草帽 broadcasting广播
Les replied, “No sir, I don’t.” 莱斯答道:“我没有,先生.”
“Well, son, I’m afraid we don’t have a job for you then.” “那么,孩子,恐怕我们这儿没有适合你的工作.”
Les thanked him politely and left. The station manager assumed that he had seen the last of this young man. But he underestimated the depth of Les Brown’s commitment to his goal. You see, Les had a higher purpose than simply wanting to be a disc jockey. He wanted to buy a nicer house for his adoptive mother, whom he loved deeply. The disc jockey job was merely a step toward his goal.
于是,莱斯非常有礼貌地向他道了谢,然后就离去了.经理以为再也不会见到这个年轻人了.然而,他低估了莱斯·布朗对自己理想的投入程度.要知道,莱斯还有比成为一名音乐节目主持人更高的目标——他要为他深爱的养母买一幢更好的房子.电台音乐节目主持人的工作只不过是他迈向这个目标的一步而已.
assumed假定的, 假装的, 装的 underestimate低估, 看轻 adoptive mother养母
Mamie Brown had taught Les to pursue his dreams, so he felt sure that he would get a job at that radio station in spite of what the station manager had said.
梅米·布朗曾经教莱斯要去追寻自己的梦想,因此,莱斯觉得无论电台经理怎么说,他都一定会在这家电台找到一份工作.
And so Les returned to the station every day for a week, asking if there were any job openings. Finally the station manager gave in and took him on as an errand boy — at no pay. At first, he fetched coffee or picked up lunches and dinner for the deejays who could not leave the studio. Eventually his enthusiasm for their work won him the confidence of the disc jockeys who would send him in their Cadillacs to pick up visiting celebrities such as the Temptations and Diana Ross and the Supremes. Little did any of them know that young Les did not have a driver’s license.
于是,莱斯连续一周天天都到这家电台去,询问是否有职位空缺.最后,电台经理终于让步了,决定雇他跑跑腿,但没有薪水.刚开始的时候,莱斯的工作是为那些不能离开播音室的主持人们取咖啡或者是去买午餐和晚餐.正是由于莱斯对工作的积极热情,使他终于赢得了音乐节目主持人的信任,他们让他开着他们的卡迪拉克车去接电台邀请来的一些名人,像诱惑合唱团、黛安娜·罗斯,还有至高无上乐队等等.他们没人知道年轻的莱斯竟然没有汽车驾驶执照.
opening开, 开放, 开始, 口子, 穴, 通路, 空缺, 机会 gave in投降, 屈服, 让步, 交上, 宣布
errand boy商店跑差, 供差遣的仆人 errand差事, 差使, 使命 enthusiasm for热爱..., 热心于
Les did whatever was asked of him at the station - and more. While hanging out with the deejays, he taught himself their hand movements on the control panel. He stayed in the control rooms and soaked up whatever he could until they asked him to leave. Then, back in his bedroom at night, he practiced and prepared himself for the opportunity that he knew would present itself.
在电台里,无论人们让他做什么,莱斯都会去做——有时候甚至做得更多.整日和主持人们待在一起,他自学着他们的手在控制面板上的动作.他总是尽量呆在控制室里,潜心学习,直到他们让他离开.晚上回到自己的卧室,他就认真投入地进行练习,为他确信一定会到来的机遇做好准备.
soak up吸收 soak浸, 泡, 浸透
One Saturday afternoon while Les was at the station, a deejay named Rock was drinking while on the air. Les was the only other person in the building, and he realized that Rock was drinking himself toward trouble. Les stayed close. He walked back and forth in front of the window in Rock’s booth. As he prowled, he said to himself. “Drink, Rock, drink!”
一个星期六的下午,莱斯还在电台里,有一位叫罗克的主持人一边播着音,一边喝着酒.而此时,整个大楼里除了他就只有莱斯一个人了.莱斯意识到:照这样下去,罗克一定会喝出问题的.莱斯密切注意着,在罗克的演播室窗前来来回回地踱着步,还不停地自言自语:“喝吧,罗克,喝啊!”
on the air在广播 back and forth来来往往地, 来回地
Les was hungry, and he was ready. He would have run down the street for more booze if Rock had asked. When the phone rang, Les pounced on it. It was the station manager, as he knew it would be.
莱斯跃跃欲试,而且他早就为此做好了准备!如果此刻罗克让他去买酒的话,他会冲到街上去给他买更多的酒.正在这时,电话铃响了,莱斯立刻冲过去,拿起听筒.果不出莱斯所料,正是电台经理打来的.
booze豪饮,酒, 酒宴 pounce on猛扑向
“Les, this is Mr. Klein.” “莱斯,我是克莱恩先生.”
“Yes,” said Les. “I know.” “嗯,我知道,”莱斯答道.
“Les, I don’t think Rock can finish his program.” “莱斯,我看罗克是不能把他的节目坚持到底了.”
“Yes sir, I know.” “是的,先生.”
“Would you call one of the other deejays to come in and take over?”
“你能打电话通知其他主持人,让他们谁过来接替罗克吗?”
deejay播放音乐的人 take over接管; 接替
“Yes, sir. I sure will.” “好的,先生,我一定会办好的.”
But when Les hung up the telephone, he said to himself, “Now, he must think I’m crazy.”
但是,莱斯一挂断电话,就自言自语道:“马上,他就会认为我一定是疯了!”
Les did dial the telephone, but it wasn’t to call in another deejay. He called his mother first, and then his girlfriend.
莱斯确实打了电话,但却并没有打给其他主持人.他先打电话给他妈妈,然后是他女朋友.
“You all go out on the front porch and turn up the radio because I’m about to come on the air!” he said.
“你们快到外面的前廊去,打开收音机,因为,我就要开始播音了!”他说
porch 门廊 on the air广播
He waited about 15 minutes before he called the general manager. “Mr. Klein, I can’t find nobody,” Les said
等了大约15分钟,他给经理打了个电话.“克莱恩先生,我一个主持人也找不到,”他说.
Mr. Klein then asked, “Young man, do you know how to work the controls in the studio?”
“小伙子,你会操作演播室里的控制键吗?”克莱恩先生问道.
“Yes sir,” replied Les. “我会,先生,”他答道.
Les darted into the booth, gently moved Rock aside and sat down at the turntable. He was ready. And he was hungry. He flipped on the microphone switch and said, “Look out! This is me LB, triple P — Les Brown, Your Platter Playing Poppa. There were none before me and there will be none after me. Therefore, that makes me the one and only. Young and single and love to mingle. Certified, bona fide, indubitably qualified to bring you satisfaction, a whole lot of action. Look out, baby, I’m your lo-o-ove man.”
莱斯箭一般地冲进演播室,轻轻地把罗克移到一边,坐在了录音转播台前.他准备好了!并早就渴望这个机会来临.他轻轻打开麦克风开关,说:“注意了!我是莱斯·布朗,人称唱片播放大叔,可以说是前无古人,后无来者,因此,我是举世无双,天下惟一.我年纪轻轻,单身一人,喜欢和大家在一起倾听音乐,品味生活.我的能力是经过鉴定的,绝对真实可靠,一定能够带给你们一档丰富多彩的节目,让你们满意.注意了,宝贝,我就是你们最喜爱的人!”
dart标枪, 镖, (昆虫的)刺, 飞快的动作 booth货摊, 售货亭, 棚
Certified被鉴定的 bona fideadj.真诚地(的), 真实地(的)
Because of his preparation, Les was ready. He vowed the audience and his general manager. From that fateful beginning, Les went on to a successful career in broadcasting, politics, public speaking and television.
有了精心准备,莱斯才能如此从容.他赢得了听众和总经理的心!从那改变一生的机遇起,莱斯开始了在广播、政治、演讲和电视等方面的成功的职业生涯.
fateful宿命的, 重大的, 决定性的, 致命性的, 预言性的