英语翻译leaving it unclear for over a year whether the United States could even count on retaining atomic bombs into the postwar era.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/08 01:50:52
英语翻译leaving it unclear for over a year whether the United States could even count on retaining atomic bombs into the postwar era.
xTNA~M ؋Mu[It1jzAZR*xhJqax;p+]JhW|7^mlΛ{#}<#'Gs!8ŏNVvˢ_Xl (CIeG2!ݲw˳&zVG¶/!s;]_X?W_B;g,h#G%cN83!uJr}& ,[ũ<&0prd,DB 0zdTBbh8' z֥Ų-9LUWf%$Ί;pԡ) ALD!Y9̣b2+ě݉憬wЈb䑀%ZJIYФ{bth\["-a jqΪ*0!m`A R0I:héZ3BL>ezɴ9AȨ s0zsgnieZ.kz jw|ǎv KR }PLߕDq<Ѧ&DA,xv /_Z^^ZzJ#SH5k?z*vc=1VP!ܬ<3WL=fLN7][.Mk 4c^ & *c%b?*K\-$6#T^O}^$3x =kBO]nnVKS

英语翻译leaving it unclear for over a year whether the United States could even count on retaining atomic bombs into the postwar era.
英语翻译
leaving it unclear for over a year whether the United States could even count on retaining atomic bombs into the postwar era.

英语翻译leaving it unclear for over a year whether the United States could even count on retaining atomic bombs into the postwar era.
leaving it unclear for over a year whether the United States could even count on retaining atomic bombs into the postwar era.
直译文:.遗留下(这件事情)长达一年多都没有人知道是什么 ---甚至不清楚美国是否能指望把原子弹保留到战后时期.
从leaving it 这个分词短语可以看出,这是一个不完整的英语,主句的主语和谓语动词都没有显示,所以,译文会出现“.或 it(这件事情)”的格式.请根据原文英语适当安放正确的“.词语或 it 的具体意思”,此处没有上下文我绝不敢“信口开河”.

不让它超过一年美国是否甚至可以依靠固定原子弹的战后时代。

不让它超过一年美国是否甚至帪人的一部份:莱斯特的变化,卡洛�

不让它超过一年美国是否甚至可以依靠固定原子弹的战后时代。

且不管它一年多了美国是否甚至可以依靠固定原子弹的战后时代。

离开了一年多,目前还不清楚是否美国甚至可以计算保留到战后原子弹。
不让它超过一年美国是否甚至可以依靠固定原子弹的战后时代。
离开它不清楚一年是否美国甚至可以指望保留到战后时代的原子弹。
三种我也不确定,你选一个靠谱点的吧,希望对你有帮助!...

全部展开

离开了一年多,目前还不清楚是否美国甚至可以计算保留到战后原子弹。
不让它超过一年美国是否甚至可以依靠固定原子弹的战后时代。
离开它不清楚一年是否美国甚至可以指望保留到战后时代的原子弹。
三种我也不确定,你选一个靠谱点的吧,希望对你有帮助!

收起