英语翻译6、But it came with a price because when he was drinking,we had jobs and money.When he quit,we traded alcoholism for being dirt-poor.PS:请高手重点解析“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义.7、It
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:29:02
英语翻译6、But it came with a price because when he was drinking,we had jobs and money.When he quit,we traded alcoholism for being dirt-poor.PS:请高手重点解析“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义.7、It
英语翻译
6、But it came with a price because when he was drinking,we had jobs and money.When he quit,we traded alcoholism for being dirt-poor.
PS:请高手重点解析“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义.
7、It got so bad that he either quit or got fired.
PS:请高手重点解析“so……that”在此句中的意义.
8、He was a tool pusher essentially,sold drill bits to oil-drilling companies.
PS:翻译这句话.
9、I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television.But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first.I can be an emotional compass that points them down the path.
PS:请高手重点解析“cures”与“lies in”的意思,另外 “point……down”是词组吗?
英语翻译6、But it came with a price because when he was drinking,we had jobs and money.When he quit,we traded alcoholism for being dirt-poor.PS:请高手重点解析“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义.7、It
6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
PS:请高手重点解析“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义.
==>但是这有一定的代价:因为当他饮酒的时候,我们有工作和工钱.当他介酒了,我们就只有借酒消愁穷困潦倒了.
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和穷困潦倒交易.
7、It got so bad that he either quit or got fired.
PS:请高手重点解析“so……that”在此句中的意义.
==>一般so...that是如此...以至于...的意思,这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇.后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句,补充说明so bad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征.
8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
PS:翻译这句话.
==>他其实就是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司.
9、I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
PS:请高手重点解析“cures”与“lies in”的意思,另外 “point……down”是词组吗?
==>我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗.但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它.我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针).
cure:名词,治疗.point和后面的down可以认为没有关系,这里不是词组,down这里的意思是“沿着”,相当于along.down the path是介宾结构词组,在句中作points them的补充状语.
建议:
不要从语法分析着手来学习英语,因为这样效果很差.最好是提高阅读量,让一切语法变为理所当然的事情,让记忆单词成为阅读时的副产品.