英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat 我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the t

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 00:47:40
英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat 我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the t
xYrIvľGH3rm^&ZF!B B7hdkU<dewz옙}XG`t%̓cVA17E3dJRc5Ӣn;f ժ;ˢ+r+ѠUv&-a,:=)ɷk;ffH ~40Y :5 ̆_k x}yu&8 < <̚SрobW>N=9=71r|OP};SwMXυow xL/̹*cjV3g m0NYd=rb)Ð\ސƮza6ZngNC,&a5۷mcX| wˏFA^] <|:oK|}~䮕*l;q@v,i~lӷNj\k^\bU1ž]}g +ѬANZn#N8%~~ t PBX^pP V w%͞X/}iLa}yIvlxocHa K٬V s?EP$7b . SgS3Q\^S@y'^QO=xa1WG _Q4wI)ӡl(r#YѰɂX tKOLOn !fcg5F4Lɒsp0pkT!m5ܮvJIWԯܡN9AvRN_kxiTs* ajc`cAc Az4f(` 6lw;w]sBaĩe>a6/q~8- kA.|BĘѳ'f uV H1}{v,˟yBjǔI5 T/)w:ҏxH!+qz:̽VToFeBjmIk7 \\6h=ʡ)'#% 09H^w{a> zwf=mBwY=U^ʗrTH#IhB+Ih&:j0 UkňRTvɝlsR7z0]N>ot6+ 9J73TGL&G.@z]6˖\-QۣI% ;[YF/ >7h%ܤ2|~qKwx'Ex nswqE 7Sj IAub`+õ4):Dev -k;h5HCЎ ep߸D-J?OJ }'KlCPL:8A[Uaeɘ

英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat 我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the t
英语翻译
布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!
原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat
我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the things that he had bought were not allowed to eat by the doctor!
我想问下,我这样的翻译可以吗?背离原文的意思吗?请说明原因.
还有一个.
你为什么没来?
原文:why couldn't u come?
这个可以用why didn't u come couldn't 比较难理解些.
谢谢童鞋们的热心回答,不过,一楼 爱帮忙的楷楷妈说的were not allowed to eat by the order of the doctor,这个是不对的。因为被动语态by后面必须是跟有生命力的名词(,第一人称,第二人称和第三人称,而你的名词却是the order(没有生命力的名词)。因为order 也是“被”医生提出来的嘛。this order was made by the doctor..
二楼的回答,如果在tell him后用that的话,那么,就是引导的tell sb.sth.,意思就成了,“布莱克太太不得不告诉他,他买的东西是医生不让她吃的!”
三楼的回答被动式主语搞错了,如果是医生不准食物被她吃,那么翻译就应该是:the doctor didn't allowed the food eaten by her!
四楼的回答呢,你说我的翻译意思就变成了:布莱克太太不得不告诉他所有的事情,他买的是医生不准让她吃的东西!
可是原句就是这个意思啊。我就是根据原文翻译的啊。句子主干是:他买的是(..)东西!那么主+谓+宾句子,我的修饰自然是“东西”了,是什么样的“东西”呢,是“医生不准让她吃的”东西!
我看了半天,觉得应该是那个中文翻译没有忠于英文的原意。主语搞错了~
缩句后,句子主干是:布莱克告诉他,他买的是东西!(宾语是“东西”啊

英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat 我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the t
先回答第一个~
你这样翻译不对,因为"tell sb.sth"句型
他的原文:Mrs.Black had to
(tell sb.)tell him
(sth.)taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat !由于句中所要表达的sth.很长,不能用几个简短的名词,所以就以“that”代替,然后引出名词性从句.
而你的翻译在语法上出现了错误,你把主语定位错了,你的句子主语是“things”而原句的主语是“him”,所以导致意思也不正确了.
Mrs.Black had to tell him all the things that he had bought were not allowed to eat by the doctor!
你的翻译意思就变成了:布莱克太太不得不告诉他所有的事情,他买的是医生不准让她吃的东西!
(改)Mrs.Black had to tell him (that)all the things(that/which/不填)he had bought were not allowed to eat by the doctor!
第二个~
why didn't u come 这样翻译更强调的是一种过去的时态,你那时为什么没来,是在讨论一个过去的事情.
而why couldn't u come?它的语气更委婉,更有询问的意味,而不是质问.
一般用couldn't/could来询问都有委婉的意思,都更礼貌一些.
这些都是个人的积累没有具体查书,但要是怕不正确你就再问一下自己的老师.

翻译的是可以的,语法上没有什么错误,而且也没有背离原文的意思啊。不过读起来感觉有点别扭,如果能把那个things后的that放到tell him 后,句子看起来应该就舒服多了。
最好代替掉,因为这句话显然用didn't更合适一点。
如果是couldn't,那应该如此翻译:你为什么不能来一趟呢?(语气中含有“你本应该来的啊,大伙都盼着见你一面呢”的意思,比较委婉。)
而did...

全部展开

翻译的是可以的,语法上没有什么错误,而且也没有背离原文的意思啊。不过读起来感觉有点别扭,如果能把那个things后的that放到tell him 后,句子看起来应该就舒服多了。
最好代替掉,因为这句话显然用didn't更合适一点。
如果是couldn't,那应该如此翻译:你为什么不能来一趟呢?(语气中含有“你本应该来的啊,大伙都盼着见你一面呢”的意思,比较委婉。)
而didn't则仅仅是一种直接的质问语气了,冷冰冰地一句:你为何不来?请给我个理由。
couldn't使用的时候一般都是比较委婉的语气。表达敬意】客气】的意思。

收起

"医生不准她吃"的被动语态是。。。she was not allowed to eat the food.按你的翻译,那是“医生不准食物被她吃”。而且也应该是 the things were not allowed to be eaten吧。反正怎么看怎么别扭。
第二个,couldn't表示你应该来但是没有来,虚拟语气。用didn't也行,但就是陈述语气。...

全部展开

"医生不准她吃"的被动语态是。。。she was not allowed to eat the food.按你的翻译,那是“医生不准食物被她吃”。而且也应该是 the things were not allowed to be eaten吧。反正怎么看怎么别扭。
第二个,couldn't表示你应该来但是没有来,虚拟语气。用didn't也行,但就是陈述语气。

收起

我觉得你的可以。。。
我觉得更好的可能是:
Mrs. Black had to tell him that all the things he had bought were not allowed to eat by the order of the doctor.
why couldn't you come ? 原来是委婉的说法。。。
why didn't y...

全部展开

我觉得你的可以。。。
我觉得更好的可能是:
Mrs. Black had to tell him that all the things he had bought were not allowed to eat by the order of the doctor.
why couldn't you come ? 原来是委婉的说法。。。
why didn't you come 语法可以,但看你上下文的意思和语气了。。。
by the order of the doctor 不是被动,其实是按照医生的规定的意思。。。
Mrs. Black had to tell him that all the things he had bought were not allowed to eat by the order of the doctor.
意思是布莱克太太不得不告诉他,他买的全部的东西(依据医生的规定) 都是不准让她吃的东西
翻译不能完全按照中文,只要中心意思对了,侧重点对了就可以了。因为中文的语法和英文不一样。。。就像你把英文翻译成中文的句子的时候,也要适当的更改,不然翻译出来的很可能不通顺或是有歧义。。。

收起

英语翻译布莱克太太不得不告诉他,他买的完全是医生不准让她吃的东西!原文:Mrs.Black had to tell him taht he had bought all the things the doctor did not allow her to eat 我的翻译:Mrs.Black had to tell him all the t 英语翻译我不得不告诉他真相,(反意疑问句) 英语翻译:他不得不独自抚养他的孩子 英语翻译 他不得不面对自己已不再年轻的现实(face) 他不得不离开他的家人 请翻译成英文 用英语翻译:这个会议如此重要他不得不去参加 他不得不自己给自己烧饭.(用过去式)英语翻译, 英语翻译句子,1.哪个电影院有最舒服的座位?2.你应该告诉他买不同的衣服. 下面说是一个很含蓄的笑话,但是最后那句是煮过的鸡蛋是什么意思呀?有一天一位先生去帮他太太买内衣,因为他从来没有帮他太太买过内衣,所以他不知道要买哪一种size!跟店员扯了半天,店员 他想买什么?他想买双紫色的袜子.英语翻译 他想储蓄他的零用钱买一部MP4.英语翻译. 中译英:后来我不得不承认他买的书值得再读一番.(be worth doing)拜托了~~~ 英语翻译1、 上周我买的果汁最少.I_____________juice last week.2、 我们的国家和你们的不同.Our country___________.3、 中国的天气和美国的不一样.The weather in China______________in the USA.4、 他每天不得不花 现在我告诉你我喜欢他的原因 英语翻译 将直接引语中若干句子改写成对话的形式1、林林说:“我已经告诉诚诚星期天是乐乐的生日.诚诚问我准备了什么礼物,他也想去祝贺.我说买了一只漂亮的钢笔.”2、房东太太说;“儿子今天 英语翻译“他为人固执,常常固执己见,不听下属的意见,最后下属不得不放弃自己的观点” 他不得不弄清楚这个问题的答案的英文翻译 我不得不告诉你一件事 英语翻译