大学英译汉里的两个句子翻译因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 10:27:36
![大学英译汉里的两个句子翻译因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻](/uploads/image/z/5616176-32-6.jpg?t=%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%B1%89%E9%87%8C%E7%9A%84%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E5%AF%B9%E4%B9%A6%E4%B8%8A%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%89%E7%82%B9%E7%96%91%E9%97%AE%2C%E6%89%80%E4%BB%A5%E6%83%B3%E8%AF%B7%E6%95%99%E4%B8%80%E4%B8%8B%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%EF%BC%9AWe+can+not+ignore+our+neighbors%3B+only+at+our+peril+can+we+ignore+their+their+distress%E7%AD%94%E6%A1%88%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%EF%BC%9A%E6%88%91%E4%BB%AC%E4%B8%8D%E8%83%BD%E4%B8%8D%E9%A1%BE%E5%8F%8A%E6%88%91%E4%BB%AC%E7%9A%84%E9%82%BB)
大学英译汉里的两个句子翻译因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻
大学英译汉里的两个句子翻译
因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下
第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress
答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻邦;我们如果不顾及它们的安危,就只能陷入自身难保的境地.
提问:为什么第二句是那样翻译?我的理解是只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危.
第二句:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
答案是:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.
提问:为什么不能翻译成“门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的雨伞”?
大学英译汉里的两个句子翻译因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻
第一句,看着有点头晕,不是很明白
第二句,楼主的翻译未尝不可,只是听起来不那么像地道的汉语,没错,就是有点太长了.关于英语和汉语的句子结构,好像有一个比喻很恰当:
汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底.
英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它有主干、有分支的清晰的脉络.
与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义.