英语翻译翻译标准:译文准确流畅;体现原作的历史文化风情;具有诗歌的音乐性,应能与原诗同步吟诵.具体作品:My Country -Dorothea MackellarThelove of field and coppiceOf green and shaded lanesOf ordered wood

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 10:44:58
英语翻译翻译标准:译文准确流畅;体现原作的历史文化风情;具有诗歌的音乐性,应能与原诗同步吟诵.具体作品:My Country -Dorothea MackellarThelove of field and coppiceOf green and shaded lanesOf ordered wood
xVnI~HYlYiu7AClcccml≍1?.]Uռž$܋,N9wNy9] >:ktX5w>M+Z=t?xI%u-mΎ(;֪؀3gTcq3}0?.% ^vC2r('Э${]!'?'HBZ EtZ(ay{fH X#&t#F zl9b<,}oʁ "g;{x+/u;OMdd4MHPN9Q4Þe` 0@\8f)57Րid S[p&KKhEӳ(Pkn A ")&dY$Mo#3E2%qrL4E6i+ڜ'AJ\} =HZy\C8p{c%uCQ|d6 [3Vs,NX0t# JǟC)U`M*A'NIxȂ(Z#J"RյyI Tms~" H/#c&p~ ʝP=qЧA"Uk؄(D'bDJ,8 8 lj*Jʄ&\ yBTÆE4b)*1M)\U]Ac40!24,UZ-AQT3B ,de B 8ƌL*%9lrFBWQ?#+op/MOʟADrg s&P"0q K.$ ~Y, "NXLa+ 8(C17c\Q3՟D aJ\]Oc5Nb_yVQ5 ?'ɐpM(!t5^[0v@l-Q7F?qrU|+ 0u5$TfqY:!A>`%uO Vҟ6 e}(xfȢi˟V?Eʭ1}/ۆܛL5n=pYa[:=Pɉ7aZsmVϱ;K 7~̋e6ݻ6?w ,9TEDlo4D)<2.3܄ Ձ3)+|Җ,2] ߟND_Bߋ>㣇Obh5F[f)ḑކ' nug{yT6xkqWb SgZ=hY nIיNKC/k_l0p{7h t7G R~fPE#g\S/|u7_9|a7!q?[Z@V$0nr䦵-w^aF Zn̛$G|,t(U ]kC#[,v&#YSΫaDrn8VrώB_gw6YcCMyz,_e; 4PQ՘nak/xnv[i^8El |_94Ok͈Ζi=rǙ

英语翻译翻译标准:译文准确流畅;体现原作的历史文化风情;具有诗歌的音乐性,应能与原诗同步吟诵.具体作品:My Country -Dorothea MackellarThelove of field and coppiceOf green and shaded lanesOf ordered wood
英语翻译
翻译标准:译文准确流畅;体现原作的历史文化风情;具有诗歌的音乐性,应能与原诗同步吟诵.
具体作品:
My Country -Dorothea Mackellar
Thelove of field and coppice
Of green and shaded lanes
Of ordered woods and gardens
Is running in your veins --
Strong love of grey-blue distance
Brown streams and soft dim skies...
I know but cannot share it,
My love is otherwise.
Ilove a sunburnt country,
A land of sweeping plains
Of ragged mountain ranges
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror --
The wide brown land for me!
Thestark white ringbarked forests
All tragic 'neath the moon
The sapphire-misted mountains
The hot gold rush of noon --
Green tangle of the brushes
Where lithe lianas coil
And orchid-laden tree-ferns
Smother the crimson soil.
Coreof my heart,my country --
Her pitiless blue sky,
When sick at heart,around us
We see the cattle die...
And then the grey clouds gather
And we can bless again,
The drumming of an army,
The steady,soaking rain.
Coreof my heart,my country,
Young Land of Rainbow Gold --
For flood and fire and famine
She pays us back three-fold...
Over the thirsty paddocks
Watch,after many days
A filmy veil of greenness
That thickens as you gaze...
Anopal-hearted country,
A wilful,lavish land --
Ah,you who have not loved her
You cannot understand...
...The world is fair and splendid
But whensoe'er I die
I know to what brown country
My homing thoughts will fly!

英语翻译翻译标准:译文准确流畅;体现原作的历史文化风情;具有诗歌的音乐性,应能与原诗同步吟诵.具体作品:My Country -Dorothea MackellarThelove of field and coppiceOf green and shaded lanesOf ordered wood
我的国家-多萝西娅Mackellar
现场和矮林
绿色和阴影车道
森林和花园的命令
运行在你的静脉——
强烈的爱灰蓝的距离
棕色的溪流和软昏暗的天空……
我知道但是不能共享,
我的爱是否则.
我爱一个晒黑的国家,
一个土地的全面平原
粗糙的山脉
干旱和洪水的降雨.
我爱她的远的视野
我爱她的珠宝海,
她的美丽和她的恐怖——
为我的褐色的土地!
Thestark白ringbarked森林
所有的悲剧在月亮
山的蓝宝石迷离
炎热的淘金热,中午
绿色纠结的刷子
在轻盈的藤本植物线圈
和兰花拉登树蕨类植物
窒息的深红色的土壤.
Coreof我的心,我的国家——
她无情的蓝色天空,
当心里难受,在我们周围
我们看到了牛死……
然后是灰色的乌云聚集
和我们可以保佑再一次,
敲一个军队,
在稳定、雨水.
Coreof我的心,我的国家,
年轻的土地的彩虹黄金——
对于洪水和火灾和饥荒
她支付三倍…我们回去
在渴一些牧场
看,经过许多天
一个朦胧的面纱的绿色
当你凝视,增稠……
Anopal-hearted国家,
一个任性的、奢华的土地——
啊,你没有爱过她
你不能理解……
…世界是公平的和灿烂
但whensoe怎样我死
我知道什么布朗的国家
我的自导的想法会飞!
ps:我尽力了,有什么地方不好自己看着改吧.