英语翻译idol's a little rough in neutrali ain't gonna be in neutral我在电影里看到的字幕是:英雄都不平凡,我一点也不平凡.但是字面翻译是:在中性偶像有点粗糙,我是不是要去中性.英语渣渣求真相.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 01:55:58
英语翻译idol's a little rough in neutrali ain't gonna be in neutral我在电影里看到的字幕是:英雄都不平凡,我一点也不平凡.但是字面翻译是:在中性偶像有点粗糙,我是不是要去中性.英语渣渣求真相.
英语翻译
idol's a little rough in neutral
i ain't gonna be in neutral
我在电影里看到的字幕是:英雄都不平凡,我一点也不平凡.
但是字面翻译是:在中性偶像有点粗糙,我是不是要去中性.
英语渣渣求真相.
英语翻译idol's a little rough in neutrali ain't gonna be in neutral我在电影里看到的字幕是:英雄都不平凡,我一点也不平凡.但是字面翻译是:在中性偶像有点粗糙,我是不是要去中性.英语渣渣求真相.
"G.I.Joe"电影中的原文是:
General Joseph Colton: "Thought I'd scratch her up. The idle's a little rough in neutral."
Roadblock: "I ain't gonna be in neutral."
大概分析如下:
场景是General Colton打开车库门给Roadblock看一辆车(忘了电影具体细节了),并把钥匙扔给他.
scratch up 就是do some damage,好比中文里“把车操坏了“;
her是这辆车;
the idle is a little rough in neutral 就是这车在空挡待速的时候有点抖,跟前一句相呼应.
Roadblock接着说"i ain't gonna be in neutral"可以理解为“我(开的时候)不会挂空档“,就是“我开车很彪悍的“.
其实没有什么很特别的,不要被字幕(中英文)误导了.:)
是电影里的字母的意思,你翻译成中性,可是neutral还有内心的意思,rough一般不仅是粗糙的意思,还有形容刚强的意思,看上去你的像是机器翻译的,他们一般会选最常见的意思,所以这么文艺的话翻译过来词不达意是很正常的。
希望能帮到你~
偶像是中性粗一点不会在中性
呃……这没法跟你解释。只能说:你再多练两年就能看懂了。
词典里能查到的都比较刻板,口语可是很鲜活的,别拿词典来套。