英语翻译全句为:In order to branch off(岔开)into more serious waters,Julia Roberts played a medical student who starts experimenting with life-after-death experiences in Flatliners(1990).最好全句翻译一下,末学在此叩首!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/05 08:49:06
![英语翻译全句为:In order to branch off(岔开)into more serious waters,Julia Roberts played a medical student who starts experimenting with life-after-death experiences in Flatliners(1990).最好全句翻译一下,末学在此叩首!](/uploads/image/z/5667254-62-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%85%A8%E5%8F%A5%E4%B8%BA%EF%BC%9AIn+order+to+branch+off%28%E5%B2%94%E5%BC%80%29into+more+serious+waters%2CJulia+Roberts+played+a+medical+student+who+starts+experimenting+with+life-after-death+experiences+in+Flatliners%281990%29.%E6%9C%80%E5%A5%BD%E5%85%A8%E5%8F%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%80%E4%B8%8B%EF%BC%8C%E6%9C%AB%E5%AD%A6%E5%9C%A8%E6%AD%A4%E5%8F%A9%E9%A6%96%EF%BC%81)
英语翻译全句为:In order to branch off(岔开)into more serious waters,Julia Roberts played a medical student who starts experimenting with life-after-death experiences in Flatliners(1990).最好全句翻译一下,末学在此叩首!
英语翻译
全句为:In order to branch off(岔开)into more serious waters,Julia Roberts played a medical student who starts experimenting with life-after-death experiences in Flatliners(1990).最好全句翻译一下,末学在此叩首!
英语翻译全句为:In order to branch off(岔开)into more serious waters,Julia Roberts played a medical student who starts experimenting with life-after-death experiences in Flatliners(1990).最好全句翻译一下,末学在此叩首!
就是死后重生的意思,应该是做的比喻吧 你最好把全句都打上来,否则很难给你准确的翻译
这个好象是Julia Roberts早期演的一部电影《never give up》,这句话就是说她在里面为了搞明白一个地区周围地下水的污染到底给人们带来了什么影响,然后做了很多研究.
全句的意思是:“为了研究污染更严重的水,Julia Roberts扮成一个医学院的学生,开始了惊心动魄的实验(它把这种惊心动魄比喻成会令人心脏停止跳动一样)Flatliners是心脏停止跳动的人
供参考吧
死亡后的生活
转世,来生. 或者说是死后灵魂的生活。就是afterlife
Do you believe it? ^_^
Life after death 死后重生
简单说来就是REBIRTH的意思
adj.
生死攸关的, 重大的
死去活来!哈哈