英语翻译我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?老师还举例说:“what we were used to = we were used to
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 22:15:45
英语翻译我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?老师还举例说:“what we were used to = we were used to
英语翻译
我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?
老师还举例说:“what we were used to = we were used to what .假如what 相当于”apple" = what we were used to apple .,翻译成:我们习惯于苹果;.太可笑了、应该是:有人把我们用作或当作苹果了”是老师喝多了还是我在做梦啊?
三楼那个匿名的是不是我们的“老师”?还在坚持己见吗?呵呵
英语翻译我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?老师还举例说:“what we were used to = we were used to
三楼那个匿名的不是提问者的老师,现在“老师”出来了.我的“学生”不服气说我喝多了还会做梦.请求所有热心的求知识的网友看过后发表观点评论是学生的错误,还是老师的错误,我要求要一视同仁地评论.我期待着我作为“老师”是否够格,要凭良心,不要加上个人的私心而“起哄”.
原文:The way he did it was different from what we were used to
译文:他当时做那件事的方法与我们当时使用的(方法) 不同.
这里的“what we were used to” 是个名词性从句,相当于一个名词,直译是:我们当时被用到的东西”在上下文中,这个东西不用翻译出来,所以我的译文把(东西)括号住了.严格直译是:“他当时做那件事的用的方法与我们使用的”东西“ 不同”,这才体现”what we were used to的真正含义啊.不过这个“东西”言外之意当然是“方法”了.
当然翻译成:他做事的方式和我们过去习惯的方式不同,也无可厚非.
我们学习英语不要被语法,词法,或固定短语 迷惑,有时的确固定短语恰好与该词的基本词义组成巧合.这就是属于偶然巧合时的一个特例.