钓鱼岛的英文名称是什么?应该不是the Fish Island吧,又是知道是什么吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 13:09:19
钓鱼岛的英文名称是什么?应该不是the Fish Island吧,又是知道是什么吗?
xTN@~?zC2z(By'lȡBԳl~9<ɽrAxbGI >N #Qznm>yͼa'm~ʉ l!y;D=Na6f rǥSBOۄz`{ČXt4+l 6X>0P LݣAGSAREU"=3ja'<;cGW>ͬҁph*/.V2+!"Ⲓ>8YLBK#R 4Z؇44t;{Fs /\,f,F?mf]0넰N4X, t>."Ĺt]kQQ'<`׷P0á6fౌ_;Iykkꂳkb[bvnh0rI/m`3$ͱ-]I0}Xwq %Rׄ``v|>jvPtLBz>n)M|.7\Qy=&$ũfk\iDFF

钓鱼岛的英文名称是什么?应该不是the Fish Island吧,又是知道是什么吗?
钓鱼岛的英文名称是什么?
应该不是the Fish Island吧,
又是知道是什么吗?

钓鱼岛的英文名称是什么?应该不是the Fish Island吧,又是知道是什么吗?
Diaoyu Islands,没想到吧
参考:建议:称钓鱼岛为“Fishing Islands”
一直以来,中国官方在使用英文的国际场合 称呼 钓鱼岛为“Diaoyu Islands”,我们中国人叫她钓鱼岛,有什么来历?资料甚多,我就不敷述了.
  而日本人之称为“尖阁列岛Senkaku Islands”,就我手头可寻的资料来看,来历大致如下:
  “尖阁列岛”翻译自英语“Pinnacle Islands”,
钓鱼台列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实际测量,被英国海军编入实测海军海图,英国人见这小岛宛如教堂的小尖顶,因而称之为“Pinnacle Islands”,Pinnacle 意为“教堂上的尖顶”,日本人就借来一用,将其翻译为汉字“尖阁列岛”,而“尖阁”这两个汉字被日本人读作“senkaku”.
  鉴于中日的争议,于是在国际场合,国际英文媒体一般将钓鱼岛描述为:“……有争议的岛屿,中国称之为Diaoyu,日本称之为Senkaku……”