用英语翻译中国地名有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 14:46:33
用英语翻译中国地名有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的
xRnPU6]"*J#uU͆ X`ɱ-cvRZ`"AAA >&k:v+UJXs3̜3q5ᝏөoҷ[| X8S. `P0EB1}oc '=hӁ&rP(~LM_~wـIEHa.0/_д qFO1)@cuXdh֩nN4,q+h\{Qe Q!e:FXݹYE:q_5i PCH5\H$)yHZvLVD֕

用英语翻译中国地名有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的
用英语翻译中国地名有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的

用英语翻译中国地名有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的
从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名
可直译成拼音(开头字母要大写);
如 金砂路 译为Jinsha Road;
再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为
Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental
School,Guangdong Province,China

楼上说得对。

room,building,road,village,city,province,china

但在翻译路名的时候要注意,很多都是可以直接音译的,不用意译,比如,XX南街,就可以翻译成XX NAN street/road.

有小到大,
房间号,楼,路,村,城市,省,国家。