With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 03:53:46
![With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出](/uploads/image/z/5713991-71-1.jpg?t=With+this+faith+we+will+be+able+to+hew+out+of+the+mountain+of+despair+a+stone+of+hope.%E6%9C%89%E4%BA%86%E8%BF%99%E4%B8%AA%E4%BF%A1%E5%BF%B5With+this+faith+we+will+be+able+to+hew+out+of+the+mountain+of+despair+a+stone+of+hope.%E6%9C%89%E4%BA%86%E8%BF%99%E4%B8%AA%E4%BF%A1%E5%BF%B5%2C%E6%88%91%E4%BB%AC%E5%B0%86%E8%83%BD%E4%BB%8E%E7%BB%9D%E6%9C%9B%E4%B9%8B%E5%B1%B1%E4%B8%AD%E5%BC%80%E9%87%87%E5%87%BA)
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出一块希望之石.
为什么不是这样的:With this faith we will be able to hew out of a stone of hope form the mountain of despair.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出
你这个汉语翻译有问题
应该是 怀着这个信念,我们能够把绝望的大山凿成希望的磐石
没差别~ 只是强调的不一样。第一个句子,感觉比较像是在强调开采的是“希望的石头”,后面的句子,像是在强调是从“绝望之山”开采石头的。
正常语序应该是With this faith we will be able to hew out a stone of hope of the mountain of despair hew out是一个词组 句子语序的问题导致难理解