“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 15:57:21
“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译
xTnP@_ `LLD $$$ $&pXtw yV]tSKwf|Ι3țsUh}2R|VnhT͓Q}0M Zr,]K歸@(z|?DsJ dp7Mֹ$8oaE |X~,ݸ# !)~)$J@ |9"mJTF*22#gW2/jd 43= CԳ<#(zWt_Bȧwpȫw2>;&fdrf,-mi9}}&f',Xx@OўgmiOӚnXJb'Hh--IAq+\MM.C lUj6F4wK T6p#)_c 1Ǹ0sȖ9WqiP+:,9$ ^cO`i:϶`h6/}"F YqCFY(mA)Teڣ{Éeo6]udqqb8*ZT;.eH[&jtj pw -Y-U-+sɟ ^5. 5KqA f@vcS]h=!=aĚj}g>!.QAV+3J h爆qM\ߎ*H/

“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译
“ 拳头产品” 用英文怎么说
常用的,而且地道的
要 意译

“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译
拳头产品
quántou chǎnpǐn
the most competitive products 比喻企业特有的、别人难以胜过的看家产品

leading products
primary products

key product

Unmatchable product

这个我们翻译课专门学的。不能用 fist product,标准的说法是:
knockout product
你可以搜索google,或者看下面的引文:
原译者根据某一部汉英词典硬译为“‘fist’product”,自然乖谬。当我煞费苦心想出“blockbuster product”一语之后,走去打开电视机收看美国拳击比赛,看着看着脑际突然闪出“knockout”这个词来,...

全部展开

这个我们翻译课专门学的。不能用 fist product,标准的说法是:
knockout product
你可以搜索google,或者看下面的引文:
原译者根据某一部汉英词典硬译为“‘fist’product”,自然乖谬。当我煞费苦心想出“blockbuster product”一语之后,走去打开电视机收看美国拳击比赛,看着看着脑际突然闪出“knockout”这个词来,发现以“knockout product”翻译“拳头产品”意形兼备,至为妥帖。这种神思闪出的时刻确使译者体验无穷的创作之乐。

收起

最权威的翻译应该是staple product.