英语翻译"It is well that war is so terrible – we would grow too fond of it!" Fredericksburg之役后李对Longstreet将军说的那句名言.据说李的原话是上面这样,下半句前面没有“or”或“otherwise”这样代表转折的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 11:22:51
英语翻译
xTnF}^PzWR_"xQu@ @Z@$MRm.|3vVzSf9|g޺΄39~dsJ^QANS U׳;h%Ru-v퍒5^T-UϾ.Nf^5j_#V4-Q+AX5l14ܞḠڙp0/CS̭]eʏfO>>O㭪9'q[\XxʙM}3?$ATߡpG?sS5sMDW|V[e*-Vt]㟨p%Ӯl^M!bS~[^k4yh^)# ?]V~9wZԪb̵e @O 'hGaEIDސ~ћI5,f ߀i`9WNPV3U4%ټg}MDZnocwy&?Zf }fOf_]Hew&Ǘ!~#O$=#1΃@?J!fGV5ڵMppC*T+ΏDtHx< *n-LOqЃN͕/m$hb@mB6ǣ@HHET` yn1Ͱ4JIŻ?KāxQk{8A͛y(6o+ xv%{u@Q%;xV.QxIt:E!ZoKw7 '

英语翻译"It is well that war is so terrible – we would grow too fond of it!" Fredericksburg之役后李对Longstreet将军说的那句名言.据说李的原话是上面这样,下半句前面没有“or”或“otherwise”这样代表转折的
英语翻译
"It is well that war is so terrible – we would grow too fond of it!"
Fredericksburg之役后李对Longstreet将军说的那句名言.据说李的原话是上面这样,下半句前面没有“or”或“otherwise”这样代表转折的词——意思是否一样呢?求讲解,
(“战争如此可怕是好事,否则我们会沉湎于它!” 以前看到的是“It is well that war is so terrible – otherwise we would grow too fond of it”)

英语翻译"It is well that war is so terrible – we would grow too fond of it!" Fredericksburg之役后李对Longstreet将军说的那句名言.据说李的原话是上面这样,下半句前面没有“or”或“otherwise”这样代表转折的
晕啊,这句不是你们那样译的
It is well that 是的确或幸好的意思,本句意思是
“幸好战争是如此地残酷,否则我们恐怕会爱上它.”-罗伯特.李.
破折号就表转折了,不需要or或otherwise

后面确实是有“否则”的意思。楼主的翻译也是正确的。只是没有otherwise和or是因为题中出现了“-”破折号,破折号本身就有解释说明的意思,自然就不用再加词语进行解释了。

【公益慈善翻译团】真诚为您解答!这是一句说出来的话,不看字面,听者为什么不会错误理解其意思呢?是因为“too”这个词吗?应该不是too的缘故,我们再看一遍翻译楼主就会明白。 “战争这么可怕是件好事啊,我们...

全部展开

后面确实是有“否则”的意思。楼主的翻译也是正确的。只是没有otherwise和or是因为题中出现了“-”破折号,破折号本身就有解释说明的意思,自然就不用再加词语进行解释了。

【公益慈善翻译团】真诚为您解答!

收起