英语翻译请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢?It was no good to try for something that I knew at the start was out of reach because that only invited the bitterness of failure.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 00:55:22
![英语翻译请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢?It was no good to try for something that I knew at the start was out of reach because that only invited the bitterness of failure.](/uploads/image/z/5748261-69-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%AF%B7%E9%97%AE%E4%BB%A5%E4%B8%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%AD%90%E8%A6%81%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%92%8C%E5%88%86%E6%9E%90%E6%88%90%E5%88%86%E5%91%A2%3FIt+was+no+good+to+try+for+something+that+I+knew+at+the+start+was+out+of+reach+because+that+only+invited+the+bitterness+of+failure.)
英语翻译请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢?It was no good to try for something that I knew at the start was out of reach because that only invited the bitterness of failure.
英语翻译
请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢?
It was no good to try for something that I knew at the start was out of reach because that only invited the bitterness of failure.
英语翻译请问以下英语句子要如何翻译和分析成分呢?It was no good to try for something that I knew at the start was out of reach because that only invited the bitterness of failure.
1.句子的主干是:It was no good to try for something
其中,It作形式主语,to try for something 是不定式作真正的主语,no good作表语.
结构为:It was no good to do sth.做某事是没有好处的.
try for 谋求,争取
2.that I knew at the start was out of reach是定语从句,修饰something.
其中,that是关系代词作主语,was是系词,out of reach是表语;
I knew 是插入语,at the start 是时间状语.
at the start 一开始; out of reach 够不着,达不到,得不到
3.because that only invited the bitterness of failure.是原因状语从句.
其中,that作主语; invited作谓语动词; only作状语,修饰invited;the bitterness of failure作宾语.
4.翻译:追求某些一开始就知道得不到的东西是没有好处的,因为这样做只会招致失败的痛苦.