求高手帮助翻译,英语翻译,我翻译的不好,请帮助我改正一下其中的缺点错误,跪求as college students,we understand the value of education and the positive impact it will have on a person's future,unfortunately ,many childre
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 12:43:26
![求高手帮助翻译,英语翻译,我翻译的不好,请帮助我改正一下其中的缺点错误,跪求as college students,we understand the value of education and the positive impact it will have on a person's future,unfortunately ,many childre](/uploads/image/z/5748762-66-2.jpg?t=%E6%B1%82%E9%AB%98%E6%89%8B%E5%B8%AE%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E6%88%91%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E4%B8%8D%E5%A5%BD%2C%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%8A%A9%E6%88%91%E6%94%B9%E6%AD%A3%E4%B8%80%E4%B8%8B%E5%85%B6%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%BC%BA%E7%82%B9%E9%94%99%E8%AF%AF%2C%E8%B7%AA%E6%B1%82as+college+students%2Cwe+understand++the+value+of+education+and+the+positive+impact+it+will+have+on++a+person%27s+future%2Cunfortunately+%2Cmany+childre)
求高手帮助翻译,英语翻译,我翻译的不好,请帮助我改正一下其中的缺点错误,跪求as college students,we understand the value of education and the positive impact it will have on a person's future,unfortunately ,many childre
求高手帮助翻译,英语翻译,我翻译的不好,请帮助我改正一下其中的缺点错误,跪求
as college students,we understand the value of education and the positive impact it will have on a person's future,unfortunately ,many children who
are unable to afford the expense of education to postpone their school plans and hunt a job to support their families today,我这么翻译的:作为一个大学生,我们甚至教育的意义,以及他们给我们未来的人生带来的积极影响,遗憾的是,目前,很多孩子因为无力支付教育开支,被迫去工作,延迟了他们的学业,.求高手指点我哪里翻译的不好,还有,有一句话,我要说,在IMPACT之后应该有THAT,为什么这个句子中间没有THAT呢,难道是省略了吗,为什么省略了啊,有什么规律吗,IT WILL HAVE ON A PERSON'S FUTHER 是中 have ON 到底该如何理解,请高手帮助我分析一下啊,谢谢啊
求高手帮助翻译,英语翻译,我翻译的不好,请帮助我改正一下其中的缺点错误,跪求as college students,we understand the value of education and the positive impact it will have on a person's future,unfortunately ,many childre
不是have on...而应该是这么分的:...the positive impact / it will have / on a person's future...
这样就顺了,好理解了.
作为大学生(没有“一个”),我们深知教育的价值(我不认为你异议成“意义”是对的,虽然挺通的,嘿嘿)……因无力支付教育开支而延迟了学业,被迫工作以维持生计.(不是因为“被迫去工作”,才“延迟了他们的学业”,你这句话的前后逻辑有点问题,你再读读看看)
小的拙见
仅供参考