雪莱的“西风颂”“雪莱”英文怎么写?西风颂的中文和英文的全文内容是什么啊?我想要,另外能给一些评价吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 15:41:57
雪莱的“西风颂”“雪莱”英文怎么写?西风颂的中文和英文的全文内容是什么啊?我想要,另外能给一些评价吗?
xYYs"W+YOn;<13퇎v;)HlddhARZ Ў|_܋Tey: Hsws}+wWjλ2%W2e\[.Ϭ[,:l7q/E͞7Yv;N{U);rNgEviW_Xÿ땸p/]!EXLwd:&mVQ[ O*5?evmѕnDvi⛄Ujh`&m7e66,]5-vXODDXWIE1ӌy-%6fz,-Q٪3~Ѕ #;h ɤRwPd/::,G5q9Y%nq=R8 k "ҖS&L+a+|-%aqf 31 mn&q}LOi)W#dTuZ3FW [uPM a]O,e2㊖N | 룣:`ĸa 15)LAS`H&vҵ3u2;O)#SVڸ̨N.E۲&ŪPLd8LDp}ATIY0bg,rXa/i2R>0Gt ISZ$bh{#@А,,3rq%A6I0QqYi#TIOr[g1*OgӱJ2$Nyt#n௒i* pLE-35G0@iO 8b? T(#!m2e^q2<ĜVGCEkc%mڝ"aD1 J:,aElPE!Q a a!k1T_IzDLF-tCQ ]Sp' 6DmR $W %q#ȶ9HT=2 di܌LEI0%6 Ng Gp)! K\RI~b^Ⱦ!㶤!N21Z2T(J.iX i\$ )@=!H{GA?OKpS[6{~!aO*ːC[M3UU\jpN5ICSАnԞ9 t"BA"2KZ, ֐>aQR6R#>iK4\14w5"zY$]008bJ%ԔqX8jj2d ],}L;qQIC)BR:YE둽 ђǦHՏq-9[C- fbGGB*ϴބC7Bԇ7YhԞQ?~MaSnf}[gX :{]<|:'ltΖuM]y,<8m:+yL;WZsmV:gxm`NB\*oUk]N\/tSa'Xq9m:,N[r*-k|H_Rβe/?旧yywUv< =q,iZ5.;esH}_=[3\vݳ}l uL-{SяAW,}<'+\m77l~~!x@>Sx@nx;"0~+=k@BF;nq [wv&XEjyGY/mxѵ'esRG&;wLy_W U&• D[;Y5P+"/el2Y}{n^ົ@Wxԝm_]p$g/<:[*[C =A/ 㪷wAMwu {4BlB˟wY4~" L7hrֻ%, n~T)Gȇ*7PY@ Klkgo 6{UwfЪ;j.cEP~k 85Gso)/noCLRUנ{|QeҸ=9=5ԮzXSٔ ^< D~d]=ҏy¬4hOO k=z=(kuU£Z^=W'oOw]GgmgD8Ebo/8ŦSw*,Kh>#d Y4@p7j%@F^h?ޡ=L_nwNnɒ;S XEv_oxG3yu2&ة͹&z/ =疓 ;"A·+<e3WM?g9C-}ޅ?FD3F4#_,?>ϣvRK|I,6

雪莱的“西风颂”“雪莱”英文怎么写?西风颂的中文和英文的全文内容是什么啊?我想要,另外能给一些评价吗?
雪莱的“西风颂”
“雪莱”英文怎么写?西风颂的中文和英文的全文内容是什么啊?我想要,另外能给一些评价吗?

雪莱的“西风颂”“雪莱”英文怎么写?西风颂的中文和英文的全文内容是什么啊?我想要,另外能给一些评价吗?
“雪莱”英文Shelley
  Analysis of Percy Shelley’s “Ode to the West Wind”
  In 'Ode to the West Wind,' Percy Bysshe Shelley tries to show his desire for transcendence, by explaining that his thoughts and ideas, like the 'winged seeds' are trapped. The West Wind acts as a force for change and forward movement in the human and natural world.
  Shelley sees winter not just as the last season of vegetation but as the last phase of life. Shelley observes the changing of the weather from autumn to winter and its effects on the environment. Shelley is trying to show that a man’s ideas can spread and live on beyond his lifetime by having the wind carry his 'dead thoughts' which through destruction, will lead to a rebirth in the imagination, and in the natural world. Shelley begins his poem by addressing the 'Wild West Wind'. He then introduces the theme of death and compares the dead leaves to 'ghosts'. The imagery of 'Pestilence-stricken multitudes' makes the reader aware that Shelley is addressing more than a pile of leaves. His claustrophobic mood is shown when he talks about the 'wintry bed' and 'The winged seeds, where they lie cold and low/ Each like a corpse within its grave, until/ Thine azure sister of the Spring shall blow'. In the first line, Shelley used the phrase 'winged seeds' which presents i
  . . .
  The 'closing night' is used also to mean the final night. The 'pumice' shows destruction and creation because when the volcano erupts it destroys. This acts as an introduction and a foreshadow of what is to come later. ' also helps the reader prepare for the climax which Shelley intended. It seems that it is only in his death that the 'Wild Spirit' could be lifted 'as a wave, a leaf, a cloud' to blow free in the 'Wild West Wind'. The 'pumice' is probably Shelley's best example of rebirth. As the rising action continues, Shelley talks about the 'Mediterranean' and its 'summer dreams'. Again, he uses soft sounding words to calm the reader into the same dream-like state of the Mediterranean. He then writes like a mourning song 'Of the dying year, to which this closing night/ Will be the dome of a vast sepulchre/ Vaulted with all they congregated might'. Percy sees his ‘dome’ as a volcano and when the 'dome' does 'burst,' it will act as a 'Destroyer and Preserver' and creator. In 'Ode to the West Wind,' Shelley uses the wind to represent driving change and a carrier for his ideas.
  参考资料:http://www.megaessays.com/viewpaper/2517.html
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原.
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干.
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  4
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
  这样焦躁地要和你争相祈祷.
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯.
  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜.呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
  《西风颂》的赏析http://zhidao.baidu.com/question/13003778.html