sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 17:27:13
sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt
xNQ_e{&F_.$mh@ A9ZЊ0qλؽlx3RKhkI _N73}9>aN6AxM}4e6PU0^̅g}=Fg|B$m$3:<]Y3b[:):JKüru*^9oD:xa]k@8蟼JǦJɕ)}-jZ#NXyQjeb'4~Ne>=7I$z+Cc4} jFѭes?TnHȍd//R~}XJx(IUd==jAjTrs ԠӱTQ:œ\PIyYAJ (t]p[o`'KiĝMQ,ť|­vjBGgHpZ p=E\+`]mie[*zC2 P%lSRJWƳiՄ9yd&ȹQ^Mevq 1gyW2LvJ;mݙWG1(D\ # 磻 o°~@f̜ԏ(U7WaEQG\RzrMy r7֞e`AZ4ތQvdPm;Rs>7܀vPÛ)322O

sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt
sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt

sticks and stones may beark my bones,but words can never hurt
棍棒和石头也许能打碎我的骨头,但闲言碎语却从未能伤害到我.
sticks and stones may “break” my bones,but words can never hurt me.
用句俗语可以是:走自己的路让别人说去吧.
也是但丁的名言:)

棍子石头可以打碎(break)我的骨头,但话语却永远不能伤害我.

~!棍棒和石头可以打断我的骨头,但是言语却永远伤害不了我!~

棍棒石头会敲碎我的骨 话语却不能伤我的心

宁为俗物粉身碎骨,不为言语中伤
前半句话有待改进:宁为“?”粉身碎骨

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太在乎恶语...

全部展开

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太在乎恶语,恶语才伤害我的。

收起

同意网上漂流客

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太...

全部展开

意思是:砖木可以打断我骨,恶语岂能伤我皮毛!
这是给自己以信心的一句谚语式的话。类似的话在英语中是常用的。
从这个谚语可以看出,西方人和东方人对恶语伤人的看法是完全不同的。
中国有类似的谚语,但是意思相反:棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
这里我们应该向西方学习,我们太注意别人的风言风语,就会使自己裹足不前,甚至一事无成。恶语怕什么呢?它伤到我什么了?就是因为我们太在乎恶语,恶语才伤害我的。
sticks and stones may “break” my bones,but words can never hurt me.
用句俗语可以是:走自己的路让别人说去吧。

收起