翻译一个时政英语句子,最好能详细解释一下句子的主谓宾翻译这句:翻译这句啊,一定是这句!谢谢大家了!But that sense of ambition is absent from Obama’s plan for fiscal year 2015, which was released on 4 March, f
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 09:33:23
翻译一个时政英语句子,最好能详细解释一下句子的主谓宾翻译这句:翻译这句啊,一定是这句!谢谢大家了!But that sense of ambition is absent from Obama’s plan for fiscal year 2015, which was released on 4 March, f
翻译一个时政英语句子,最好能详细解释一下句子的主谓宾
翻译这句:翻译这句啊,一定是这句!谢谢大家了!
But that sense of ambition is absent from Obama’s plan for fiscal year 2015, which was released on 4 March, frustrating scientists and policy analysts who hoped for a show of support from the White House after years of pressure to reduce government spending.
它的上一句是:
What a difference a year makes. In April 2013, US President Barack Obama unveiled a budget proposal that set out plans to map the human brain and to capture an asteroid that could be towed near to the Moon for astronauts to study.
翻译一个时政英语句子,最好能详细解释一下句子的主谓宾翻译这句:翻译这句啊,一定是这句!谢谢大家了!But that sense of ambition is absent from Obama’s plan for fiscal year 2015, which was released on 4 March, f
但是, 于3月4日发布的奥巴马的2015财政年度计划缺乏雄心壮志, 难掩失落的科学家和政策分析人士原本希望在经多年来减少政府开支的压力后,会得到白宫支持的表示.
But that sense of ambition (主语) is absent (表语)from Obama’s plan for fiscal year 2015 (状语), which was released on 4 March (做plan的定语)
frustrating scientists and policy analysts(现在分词frustrating引导的短语)
(下面是上一句的定语)who hoped for a show of support from the White House (下面是状语从句)after years of pressure to reduce government spending.
下一句翻译:
这一年来变化巨大,而在 2013年4月, 美国总统巴拉克•奥巴马公布的一项预算草案中, 制定的计划有绘制人类大脑和捕捉小行星, 并将其拖到月球附近以供宇航员研究.
3月4日政府出台了2015年财政年奥巴马计划,由于计划中并没有提及雄心勃勃的(科研)抱负,加之白宫常年因缩减政府开支而饱经压力,原本期望白宫政府支持(科研)的科学家和国家政策分析师们感到十分沮丧。
But that sense of ambition is absent from Obama’s plan for fiscal year 2015, which was released o...
全部展开
3月4日政府出台了2015年财政年奥巴马计划,由于计划中并没有提及雄心勃勃的(科研)抱负,加之白宫常年因缩减政府开支而饱经压力,原本期望白宫政府支持(科研)的科学家和国家政策分析师们感到十分沮丧。
But that sense of ambition is absent from Obama’s plan for fiscal year 2015, which was released on 4 March, frustrating scientists and policy analysts who hoped for a show of support from the White House after years of pressure to reduce government spending.
句子主干是:ambition is absent from Obama’s plan
后面是which定语从句和frustrating现在分词。which从句不用说,修饰Obama’s plan,frustrating分词的逻辑主语是按语法应该是主句的主语,不过也有例外。如果说是主句的主语,即ambition,那么肯定是说不通的,所以frustrating的逻辑主语应该是ambition is absent from Obama‘s plan这一事实,或者是Obama's plan,但是如果改写句子的话,即scientists and policy analysts were frustrated by...如果直接接by that sense of ambition is absent from Obama’s plan...,显然语法是不对的,需要加一个by the fact that sense of ambition is absent from Obama’s plan,所以frustrating的逻辑主语是Obama‘s plan。
如果逻辑主语是ambition is absent from Obama’s plan的话,改写后的句子应该是这样:
But the fact that the sense of ambition is absent from Obama's plan...March, frustrated...
或者,Scientists and... were frustrated by the fact that the sense of ambition...
收起