世界各国的城市名是谁译的世界地图上有很多中文的外国城市名,请问这些城市名是谁翻译的.应该是1949年后进行大量翻译过来的吧

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/04 13:10:01
世界各国的城市名是谁译的世界地图上有很多中文的外国城市名,请问这些城市名是谁翻译的.应该是1949年后进行大量翻译过来的吧
xՒn@_"M$Ħ/}QIyB0`ibG` k~*;vZJ^3sg9эZCԫB ^u⊹\yZA-: {s.qPGQ+0ws~!cR ]pSB NbIMPw#Mg??N]T_`>(: 5hBH!YpYY@is5& :69Xȑ|B-'A&C.+"Կ>/> 15u-Zx@ԵYc`kX!rs- ƿ̗ O:~1ׁWԊ+h6#B)~FE> ^ _ Lt@Tw27GPwmDqJ(OQ2 N.FxO+Cgꔮl0wB:%^k"p(@mxُf w`ĻuT.!{RͻQw W(%FR&{rY_oߍ

世界各国的城市名是谁译的世界地图上有很多中文的外国城市名,请问这些城市名是谁翻译的.应该是1949年后进行大量翻译过来的吧
世界各国的城市名是谁译的
世界地图上有很多中文的外国城市名,请问这些城市名是谁翻译的.
应该是1949年后进行大量翻译过来的吧

世界各国的城市名是谁译的世界地图上有很多中文的外国城市名,请问这些城市名是谁翻译的.应该是1949年后进行大量翻译过来的吧
大量都是新文化运动时定下来的,很多著名的学者,包括冯友兰,周作人,等等翻译外国作品的译著家.比如意大利milano,被冯友兰翻译成米兰,用花的名字表达了这座城市的艺术氛围,法国Paris(法语念巴hi[重音在第二个音节,真满难听的],英语念派厄利斯)被其翻译成巴黎,充满浪漫的氛围.反倒是49年以后一味只注重标注读音,名字都变得不够雅致,比如翡冷翠变成佛罗伦萨,剑桥大学所在的Cambridge由康城变成坎布里奇.