英语翻译我在湖边大致算了一下,听力给我蒙对三分之二我的翻译“I did a rough counting by the lake; I blindly gave two thirds of right answers to the listening part”any suggestions?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 00:24:07
![英语翻译我在湖边大致算了一下,听力给我蒙对三分之二我的翻译“I did a rough counting by the lake; I blindly gave two thirds of right answers to the listening part”any suggestions?](/uploads/image/z/5872908-12-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E5%9C%A8%E6%B9%96%E8%BE%B9%E5%A4%A7%E8%87%B4%E7%AE%97%E4%BA%86%E4%B8%80%E4%B8%8B%2C%E5%90%AC%E5%8A%9B%E7%BB%99%E6%88%91%E8%92%99%E5%AF%B9%E4%B8%89%E5%88%86%E4%B9%8B%E4%BA%8C%E6%88%91%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%9CI+did+a+rough+counting+by+the+lake%3B+I+blindly+gave+two+thirds+of+right+answers+to+the+listening+part%E2%80%9Dany+suggestions%3F)
英语翻译我在湖边大致算了一下,听力给我蒙对三分之二我的翻译“I did a rough counting by the lake; I blindly gave two thirds of right answers to the listening part”any suggestions?
英语翻译
我在湖边大致算了一下,听力给我蒙对三分之二
我的翻译“I did a rough counting by the lake; I blindly gave two thirds of right answers to the listening part”
any suggestions?
英语翻译我在湖边大致算了一下,听力给我蒙对三分之二我的翻译“I did a rough counting by the lake; I blindly gave two thirds of right answers to the listening part”any suggestions?
用counting不大好.二楼用的estimate还不错,不过应该用名词,而且estimation本来就是rough的,不需要重复表达,所以我觉得是I made an estimation by the lake.这是前半句.
二楼还有一个问题是没有表明两个分句之间的关系,三楼做对了,可以用冒号,表示后面是estimation的内容,你用分号不是很恰当,我觉得更加地道的表达是用一个同位语从句,表示后面“听力给我蒙对了三分之二”是这个estimation的内容.
所以整句话我的翻译是:I made an estimation by the lake that I have hit 2/3 answers in the listening comprehension.
仅供参考
I made a rough estimate by the lake.
I hit two thirds of the answers to the listening comprehension by a fluke.
互相切磋,哈哈 楼主挺厉害的啊!佩服……
I was thinking roughly at the lakefront: I got 2/3 correct answers in listening comprehension just by luck.
好 地道