求这句法语的意思Une belle performance dans une société où la durée de vie potentielle des couples qui se marient est d'environ 45 ans,contre 18 ans il y a deux siècle.是不是这个意思:“要想有一个好的长久的婚姻,通常
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 08:39:40
求这句法语的意思Une belle performance dans une société où la durée de vie potentielle des couples qui se marient est d'environ 45 ans,contre 18 ans il y a deux siècle.是不是这个意思:“要想有一个好的长久的婚姻,通常
求这句法语的意思
Une belle performance dans une société où la durée de vie potentielle des couples qui se marient est d'environ 45 ans,contre 18 ans il y a deux siècle.
是不是这个意思:“要想有一个好的长久的婚姻,通常都是45岁结的婚,而不是2个世纪之前的18岁”?
求这句法语的意思Une belle performance dans une société où la durée de vie potentielle des couples qui se marient est d'environ 45 ans,contre 18 ans il y a deux siècle.是不是这个意思:“要想有一个好的长久的婚姻,通常
我觉得意思是这样的,两个世纪以前夫妻结婚后能在一起共同生活的时间才大约18年,这并不是说当时结婚的人都离婚多,而是由于卫生条件啊,战乱啊,所以总是有很多生离死别,比如20岁结婚,3年后小伙子被征了兵,然后战死沙场,这样这对夫妻在一起的日子才总共三年.
而如今随着生活条件的提高,社会稳定啊等等,夫妻结婚后,可以在一起生活的时间达到了约45年.
这里的"durée de vie potentielle des couples qui se marient "应该翻译成夫妻共同生活可达到的年限.如果用“婚龄”则容易造成歧义,因为婚龄一般指男女结婚当时的年龄.
综上所述,这句话里的une belle performance有可能是上文中讲到某国的夫妻在一起生活很长时间都不会离婚,这是很了不起的,因为现在条件好了,大家命都长了,夫妻婚后共同生活的日子能达到约45年呢,你想想和一个人在一起45年都没烦没离婚,是不是很厉害?所以说是belle performance.此处的une société可能指的是法国社会,也可能指的是其他某一个国家或者地区,没有上下文很不容易翻译.
试译为:
这在现在这个社会里是个了不起的事情,要知道如今的夫妻婚后生活在一起的时间可长达约45年,而200年前此年限只是18年.