葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/17 15:40:23
葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因
xSnPKHBJ*!Ă B LJV-J }8M$@b;Ϳ;U~ E3眙IMYX ; Zs3NQx=܌r%K3kz>?1&R5ǰiG s+ r~rQҨm D|iTKjQ~#<E:>gsQ#aMR!5Y99"¥]~LU29wfAҔyd-F7T̄WPo((c=^,x=LN1A15>J P#gB8_I}jVk|3oSwjS6BKDu^iyh ;wZ}V=niW9\(\eĪdj,)L^*%A}D*ʄm&52l|Ҳ59=J3{<0GKAc0; =fJ~'fkU vUֆAwzWyj--lʧjMJHjT?iZl)BR9QXHkˆOS:W\V;a#HXوb;L%hPÕZtFaeUzi*9X*b;M/~be

葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因
葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因

葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因
西班牙是从西语的Espana来的,过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近).后来统一为西班牙.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago.
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.

发音问题啦~
早前的翻译者译的音都很奇怪
像china就曾经被翻译成“钱那”
so,Portugal和SPAIN被翻译成带牙的音也不奇怪啊?

葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因
悬赏分:0 - 离问题结束还有 14 天 15 小时
提问者: waliwalahcp - 助理 三级

没什么关系!
也许是最早认识的,因此,翻译也有所相近
应该就是这样了!哈