英语翻译中文:我相信成功并非偶然,只有那些愿意吃苦并有坚定信念的人才会成功.With success never by accident,I believe that only people with determined belief who are willing to work hard will succeed.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/16 15:32:06
英语翻译中文:我相信成功并非偶然,只有那些愿意吃苦并有坚定信念的人才会成功.With success never by accident,I believe that only people with determined belief who are willing to work hard will succeed.
xVrV!?L}A14Db@o!pRc3NpMs$=-L3m'm^h}Yk}\z-]֕3ˍMfn960FGt_վGhp,_[:avIof IG(]ROH٥XLf%UAH +%㊪GTǒuISS+RZ)EZ7㊮d%U%. H M3s*T%]S)!gģs 0fݏs7}SW݋U'8úͱ1xQ Y]6]k3BǀD@D܋]wx #=J؛.F9^ßk"EI97;:i|0VK{ J@ɴF^MuПM ?5vN x1x>@Y7~AXLh}r*"ZVřƗpY&iIVqYzV[kZSrUƹAF-)/fzɱb1 ^p߾c-Z`p+\$_I]) @*qgMb &[9x:|߬G̙JiXȏNLL1}Sz.{ĎoENwa&'#Z>J`9$w lxsy74TQr0{F9E9<ѹX; Xa/C#r,'k\,(Fu{Po&z- dK #_zwcЯ !0SA U8S+F?2- aS5+\mȋj/6Wʿ\ʱ_''ˆR{N:b v)Ӿ1Y 65E @X Hf`d v&淬'5Տk+A3EY>X@!%pdQ3

英语翻译中文:我相信成功并非偶然,只有那些愿意吃苦并有坚定信念的人才会成功.With success never by accident,I believe that only people with determined belief who are willing to work hard will succeed.
英语翻译
中文:我相信成功并非偶然,只有那些愿意吃苦并有坚定信念的人才会成功.
With success never by accident,I believe that only people with determined belief who are willing to work hard will succeed.

英语翻译中文:我相信成功并非偶然,只有那些愿意吃苦并有坚定信念的人才会成功.With success never by accident,I believe that only people with determined belief who are willing to work hard will succeed.
个人意见:
With success never by accident应调整为:With success never gained by accident,
success是名词,你的翻译给人感觉它与后面的by accident 衔接不上,那就是说,少了表示“获得、得到”之类的非谓语动词部分.

好繁琐,我都懒的改了

I believe that success is not accidental, only those who are willing to endure hardship and with a firm belief will succeed.

With的部分不大通顺,这两个分句之间并不是伴随关系所以用with不大合适,用and把两个分句并列起来吧。“坚定信念”用determined不对,这个形容词以ed结尾一般是形容“人”有决心的,我觉得用tough更合适。另外修饰people的又有定语从句又有with结构虽然没语法错误但感觉有点怪,我觉得并列起来更顺些:only people who are willing to work hard ...

全部展开

With的部分不大通顺,这两个分句之间并不是伴随关系所以用with不大合适,用and把两个分句并列起来吧。“坚定信念”用determined不对,这个形容词以ed结尾一般是形容“人”有决心的,我觉得用tough更合适。另外修饰people的又有定语从句又有with结构虽然没语法错误但感觉有点怪,我觉得并列起来更顺些:only people who are willing to work hard and have tough belief will succeed

收起

嗯,很好哦。就是独立主格结构有点问题。虽然也可以用with+n+介词短语的用法,如:with a book in hand.但是这里success 和by accident 的逻辑关系并不明显,最好加个achieved
而且表with一般表和主语的伴随,特征,表原因的话用as从句好点.
而且,你用了一个介词短语和定语从句同时修饰people,虽然没有语法错误,但是有点别扭哈。最好用...

全部展开

嗯,很好哦。就是独立主格结构有点问题。虽然也可以用with+n+介词短语的用法,如:with a book in hand.但是这里success 和by accident 的逻辑关系并不明显,最好加个achieved
而且表with一般表和主语的伴随,特征,表原因的话用as从句好点.
而且,你用了一个介词短语和定语从句同时修饰people,虽然没有语法错误,但是有点别扭哈。最好用相同的结构。把你的稍微改了下:
As success can never be achieved by chance,I believe that only people with strong edurance to hardships and firm determination can enjoy success.

收起

个人意见:
With success never by accident应调整为:With success never gained by accident,
success是名词,你的翻译给人感觉它与后面的by accident 衔接不上,那就是说,少了表示“获得、得到”之类的非谓语动词部分。