英语翻译“但悲剧的是 太多的人为了正义裁决的发生不得不去死”这样恰当么 还有 to take place中的to是不是表目的这样用的 觉得有点不顺啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 11:43:12
英语翻译“但悲剧的是 太多的人为了正义裁决的发生不得不去死”这样恰当么 还有 to take place中的to是不是表目的这样用的 觉得有点不顺啊
xRnA~}S ]P5Kڽnb )J.K33\ ~[+4B/L69~N2ҕfZ5n2 {b4j 8( E_pOj~)}U_s9gbY2%afuȾI?yF(ŪsZ5/78U~w!_*;ml*ڲT+V;zK:'S$bզq < X>ًk^2qMMݙP4 ^Ukc>44#ln1ٝy;zV%՘˖ϐ. _ V.5Q6W⁰}rTkxS,&*e

英语翻译“但悲剧的是 太多的人为了正义裁决的发生不得不去死”这样恰当么 还有 to take place中的to是不是表目的这样用的 觉得有点不顺啊
英语翻译
“但悲剧的是 太多的人为了正义裁决的发生不得不去死”这样恰当么
还有 to take place中的to是不是表目的这样用的 觉得有点不顺啊

英语翻译“但悲剧的是 太多的人为了正义裁决的发生不得不去死”这样恰当么 还有 to take place中的to是不是表目的这样用的 觉得有点不顺啊
翻成:为了伸张正义而舍弃自己的生命 会好一点点吧.
to 是表目的.

为了正义裁决的发生不得不去死是属于直译,不能说错,但是未求和谐,可以选择用意译
但悲剧的是,太多的人,为了正义而牺牲
to 是表示目的、

这句话你应该把结构分析分析,可以看成主线句子为the tragedy is to take place 这样你就不会觉得奇怪了吧,然后that 从句
take place 就是发生,进行的意思没有什么翻译错误

但悲剧的是,这么多得死对正义的发生
希望你满意