英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 04:24:31
英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.
x͐KNPrboMH۔q(5`&&hGRa//@@rT;-CTDW4YJ]; nHk9/[Q0A&:&!cE%1|8%I"-_w(~Iu服[jIoUش#SvZ|{:mC-;V E IwJ(5,! ,Ahr L䭢v dj󼭙*J/"2}ͧoO4KI+%gmJF%YĥAknKέ

英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.
英语翻译
希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.

英语翻译希望能标准一些,尤其是“分界线”一词,怎么翻译,才不至于让人误解为 类似于 北纬38度的那种军事政治界线.
Geographically,the Huaihe River is the dividing line between north and south China.

边界可以用border

在地理上,“淮河——腾冲”是分开南北的