1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading dauntin

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 21:02:47
1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading dauntin
xrF_ETyq)<.n2 ^!6H8!_Q 'BzfbW(!ciz_+\{>)?|ZʦN+Ռ+jRMeLL+I-"fRz"#^RELh^(8^H(ڦ}"lv4/X7D6RBv z<1vIg#V}%ZZOiF& }ԵO=ǘ5i geCI$JFcIdt=_/< vdx- ObVIqo^; |t5y*~܄s슖8 Ps+B` )9`ƎxO`T`<Ĥd^hNI}xe>K`‰y|[+la#Vpi+4f?|l3,OH.' 3,]27"J c\Ya@mb4i݃Lˈ yG J62N BȆn?j#?[oh00cSGl|)OJ|g[t4f 䔏ya1 h

1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading dauntin
1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?
2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading daunting in
第一句里的of改为or 我打错了

1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading dauntin
1.
a nation apart=壹个独特的国家
patriot=拥戴者
super-patriots of America-haters=仇视美帝的极端份子
美国不如仇视美帝的极端份子本以为的那样独特的国家
2.
breadth=scope=广度,
daunting=吓到你了
观点的breadth令人振奋,而学识的scope令人自叹不如.

第一句话第一个人已经回答得很好了
这个观点的深刻程度令人哂笑,阅读起来又是白开水
第二句我感觉应该是用调侃的语气所以稍微改了下 不过大致意思相同

1.apart在这应该意译成“独特的”。美国不是如爱国者和讨厌它的人所认为的那样独特的国家。
2.the reading(is) daunting in scope这种句型里省略了is。观点的广博视野令人振奋,而其学识是令人生畏的。(这里的译法我我不是很确定)

你的这两句层次很高,硕士生吧。
USA不像狂热的痛恨美国者所期待的那样是一个分裂的国家。
apart可以作为分裂的意思
这个观点的涉及面很可笑,“读起来又缺乏深度。”

美国不像那些反美的狂热民族主义者所希望的那样是个分裂的国家。
apart就是分裂的意思,不是独特的意思。
视野的宽广振奋人心,而阅读的范围让人望而却步。