我们永远不离不弃的英文翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 00:43:31
我们永远不离不弃的英文翻译?
xTNQ~ccJmkk čiZӆBj/"-2Lobέ+^BL4I9g&S.I8 2! |/+}U^D?&Y{ݜȂI3dekή$]Ѩ^kt\'1X3ec4jL=+'"HkHks$!+f°ʧlYP !2SRAlxk2{CR?Eqρ7z츎S}菆Λd݊$* wi4-<7b éZ A _OW t53IvPDRϿ2T%, >IΞ~( `q XnO#;c &zBtOXّ^/ j~^ݰ? eTQIk$6p谉81Rf=O^x!woIt_E#N"{C|%k5I[6r7FO/Q̌EU0%4ٙd:r RCBռREdn[)MD?m_]UT@QXy B^-OsE@ ͦUR`}~v,э#6BEvx6f#}vTȫGo~*

我们永远不离不弃的英文翻译?
我们永远不离不弃的英文翻译?

我们永远不离不弃的英文翻译?
we'll be together forever.

We'll never leave or abandon each other.

这里的离因该是分离 用 separate吧 弃应该是背弃 用forsake可能好一些
abandon 更多是指抛弃某物......
We won't separate or forsake each other forever~

找到了没

译为:We are all together forever,比较好.
在翻译里面,有一种翻译法叫”反译”,一般有正词反译或反词正译,目的是:
1.语序更顺
2.更符合说翻译后语种人们的思维或说话方式
3.意境更美
还有一些具体的作用我就不在这累赘拉.
例如:I can not smile without you. 很多人会直译成:没有你我不能微笑<...

全部展开

译为:We are all together forever,比较好.
在翻译里面,有一种翻译法叫”反译”,一般有正词反译或反词正译,目的是:
1.语序更顺
2.更符合说翻译后语种人们的思维或说话方式
3.意境更美
还有一些具体的作用我就不在这累赘拉.
例如:I can not smile without you. 很多人会直译成:没有你我不能微笑
而这句话更好译法应该反译加意译:你是我的微笑
相信有很多人在电视节目上看到过这句话的翻译,所以我就借此给你举这个例,应该会更容易懂一点.

收起