英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/30 01:31:56
![英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!](/uploads/image/z/65155-67-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E4%B8%AD%E6%96%87%EF%BC%88%E4%B9%A6%E4%B9%9D92%EF%BC%89%E7%AC%AC%E4%B8%80%EF%BC%9AIt+might+seem+that+speaking+politely+is+more+difficult+than+being+direct%2C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%EF%BC%9AHowever%2Cin+order+not+to+offend+people%2C%EF%BC%88%E5%8F%A6%E5%A4%96%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84+being%2Cin+%E5%92%8Corder%E5%90%84%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%3F%EF%BC%89%E5%8A%B3%E9%A9%BE%21)
英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
英文翻译成中文(书九92)
第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
第一:看上去使用礼貌委婉的言辞比直言相告要困难得多.此处being 与speaking并列作为that 从句中的主语,所以都加上ing.
第二:然而,为了不冒犯他人.in order to 是固定搭配,表示“为了...”后面接动词原形.
being就是要和direct这个形容词构成一个名词性的结构啊
in oder not to,为了不......
1. 有礼貌地讲话似乎要比讲话直接了当更加困难。
2. 然而,为了不冒犯他人......